Research master thesis | Linguistics (research) (MA)
open access
This thesis investigates German-English and Dutch-English codeswitching in conversations between strangers. The aim was to grasp speakers’ perceived norms towards using English in German and Dutch...Show moreThis thesis investigates German-English and Dutch-English codeswitching in conversations between strangers. The aim was to grasp speakers’ perceived norms towards using English in German and Dutch speech. In order to do so, this study draws comparisons between German and Dutch speakers’ codeswitching, as well as compares codeswitching towards strangers to previous findings on codeswitching amongst members of specific communities. The dataset consisted of spoken data from the German and Dutch version of the TV programme First Dates. Over 600 codeswitches from 74 German and 99 Dutch speakers were analysed. The analysis examined structural elements (e.g. word category) as well as semantic elements of the switch (translation equivalence). In addition to this, the analysis considered speakers’ sociolinguistic features (age, gender, etc.) to see how widespread codeswitching is amongst various speaker types. The findings include that speakers do not engage in “creative” switching (i.e. new formations regardless of standard English grammar) while communicating with strangers, in contrast to codeswitching between community members. Overall, Dutch speakers switched more often and the word categories of switches were more diverse than German speakers. This is likely due to the higher level of English exposure in the Netherlands. Moreover, accommodation in codeswitching (i.e. speakers adjust their behaviour either to emphasise similarities or emphasise differences) was correlated with whether partners wanted a second date. This suggests that speakers managed their codeswitching to moderate social distance. The use of codeswitching was not limited to specific groups (e.g. youth speakers); rather, the majority of the speakers used English expressively and functionally. These findings imply that codeswitching is generally perceived as acceptable in German and Dutch.Show less
The current report is an examination of language and identity in the context of Brussels. Brussels is sociolinguistically interesting as an official bilingual city with great diversity in languages...Show moreThe current report is an examination of language and identity in the context of Brussels. Brussels is sociolinguistically interesting as an official bilingual city with great diversity in languages and cultures. Theoretical notions of language attitude, accommodation and social identity are linked in the multilingual context of Brussels. To investigate a possible relation between language and identity, the language choice preferences of speakers of Dutch are mapped, as well as identifications they make on different levels. The link between language choice and identification is examined by investigating three small groups of speakers of Dutch in Brussels. An attitudinal online survey, expert interviews and a rapid and anonymous survey offer data that provide insights in the language, and identifications the speakers make. Qualitative analyses imply that speakers of Dutch in Brussels show a tendency to be flexible towards language switch and being addressed in another language. The Dutch language tends not to be a distinctive feature to the speakers’ identity, but multilingualism and positive traits attributed to multilingualism are part of the identity of the speakers of Dutch in Brussels.Show less