En las últimas décadas, la adquisición de aspecto perfectivo e imperfectivo en español como lengua extranjera ha sido un tema muy popular (Salaberry, 2002; González,2003; Domínguez et al, 2012,...Show moreEn las últimas décadas, la adquisición de aspecto perfectivo e imperfectivo en español como lengua extranjera ha sido un tema muy popular (Salaberry, 2002; González,2003; Domínguez et al, 2012, inter alia). Sin embargo, hasta el momento, todavía falta un estudio sobre la adquisición del aspecto en español por hablantes de chino mandarín. El objetivo de este trabajo es analizar la similitud y diferencia del aspecto perfectivo e imperfectivo entre el chino mandarín y el español, concentrándose en la influencia de la dinamicidad del verbo a la adquisición del aspecto en español por los hablantes de chino mandarín. Se ofrecerá una breve descripción sobre las investigaciones previas de aspecto y sus diferentes niveles y se aplicarán estas investigaciones a las situaciones de chino mandarín y el español para explicar la compatibilidad entre el verbo y el aspecto de estas dos lenguas. Se compararán esta compatibilidad entre el chino y el español para declarar la similitud y diferencia entre el chino y el español sobre el aspecto. Según el resultado de esta comparación, predecimos que en el caso de verbo estativo, los aprendices chinos de español prefiere la forma imperfectiva de español como un aspecto defecto. Sin embargo, el resultado de experimento demuestra que los aprendices chinos no sólo tienen la tendencia de usar el aspecto imperfectivo de verbo estativo en el contexto perfectivo, sino que también en el contexto imperfectivo, ellos tienen la preferencia de la combinación entre el verbo estativo y aspecto perfectivo. Además en el experimento descubrimos que en el caso de verbo eventivo, los aprendices chinos de español prefieren la combinación de este tipo de verbo con aspecto perfectivoShow less