This thesis studied the translation of the Scots dialect according to a model provided by Pinto (2009) for two types of translations: Annemarie Lodewijk’s Dutch translation of Diana Gabaldon’s...Show moreThis thesis studied the translation of the Scots dialect according to a model provided by Pinto (2009) for two types of translations: Annemarie Lodewijk’s Dutch translation of Diana Gabaldon’s novel Outlander (ST1), De Reiziger (TT1), and the Dutch subtitles (TT2) of the Outlander DVD (Starz, 2014-) (ST2), which is the first season of ST1’s adaptation on television. In addition, it was studied how the differences in the procedures adopted by the translators have affected characterisation and character relationships. A final aspect of this thesis’ research is the inclusion of one of the translators’ views and approach to dialect translation. Based on the results of this study, it was found that the main procedure adopted in both translations is the use of only a standard variety of language, followed by omission, and finally the direct import of dialect vocabulary. As a result of the first two procedures, there is a major loss of meaning and characterisation in the translation. However, this loss is compensated in TT1 mostly through the inclusion of dialect vocabulary and in TT2 through other visual and audible means that result from ST2 and TT2 being perceived simultaneously. Finally, it is the translator of TT1’s view that there is no way of including ST dialect in the translation without making the translation incomprehensible. However, second languages in translations can be retained, and depending on the knowledge of the TT audience, the translator is allowed to retain some lexical instances of dialect in the translation.Show less