In the last decade, the popularity and consumption of Korean TV series have increased rapidly, thereby also increasing the need for quality subtitle translations for these shows. In 2021, a large...Show moreIn the last decade, the popularity and consumption of Korean TV series have increased rapidly, thereby also increasing the need for quality subtitle translations for these shows. In 2021, a large debate was held online regarding the subtitle translation of the K-drama Squid Game, as consumers of the show and scholars alike found the subtitles to be of low quality. A key issue mentioned was the translation of so-called Korean address terms, which pose a translation problem as they are specific to the Korean culture. In this thesis, a classification of translation strategies for translating these address terms is proposed, to help translators translate these culture-specific terms. Furthermore, the ability of these translation strategies to convey the relationship between the on-screen characters, as signified by the Korean address terms, through subtitle translation is researched.Show less
This thesis explores the translation of cultural references in the novel Wolf Hall by Hilary Mantel. It looks at the translation procedures used to tackle references in the Dutch translation of the...Show moreThis thesis explores the translation of cultural references in the novel Wolf Hall by Hilary Mantel. It looks at the translation procedures used to tackle references in the Dutch translation of the novel by Ine Willems, using the model by Molina & Albir (2002), and attempts to see how the translation procedures used differ from what literature suggests would be the most common procedure for a certain type of reference, differences which stem from the fact that Wolf Hall belongs to the genre of historical fiction in which cultural references are of increased importance in comparison to regular fiction, yet play a different part in the narrative than in typical texts with a high rate of cultural and historical references, such as non-fiction works of historiography. I will argue that the precise nature of the genre has its effects on the ways references can and ought to be translated, and expound on cases in the Dutch translation in which the translator has or has not used the available procedures to their best advantage in order to prove that the translation of cultural and historical references in historical fiction, as opposed to in other genres, is a different beast entirely and should be more widely recognised as an issue for translators to be aware of.Show less