Master thesis | Cultural Anthropology and Development Sociology (MSc)
open access
The thesis focuses on the experiences of inclusion and participation of deaf and hard of hearing people in team sports, considering their own perspectives towards their reduced hearing, then...Show moreThe thesis focuses on the experiences of inclusion and participation of deaf and hard of hearing people in team sports, considering their own perspectives towards their reduced hearing, then translating this to their experiences on the sports field. Attributes that either support or obstruct inclusion are brought forward by sports policies and programs, the participants themselves, and literature research. While the research has given directly observable examples and tools of how inclusive practices in sports can be enabled, it has also shed light on indirect and structural issues that somehow impact sports experiences: general participation in the deaf or hearing world; the sense of belonging one has in each; the ability of sign language as an influencing and communicative tool; and the interaction or lack thereof with other deaf or hard of hearing people. Thus, a distinction is made between physical participation and social participation in team sports, where each pertains to a different side of what it means to achieve inclusion.Show less
In the globalizing society we live in today, movies are made available to a broad and international audience through the translation of their contents – dubbing, voice-overs and subtitling. Of...Show moreIn the globalizing society we live in today, movies are made available to a broad and international audience through the translation of their contents – dubbing, voice-overs and subtitling. Of these, subtitling has proven to be an effective tool for the transmission of the core message to a different target audience without affecting the original too much. It is common practice in Japan to add Japanese subtitles to American film productions; regardless of genre, motion picture rating and popularity. The same is done for domestic Japanese cartoons (anime) and TV programs through the use of open captions. These types of subtitles are especially appropriate for hearing audiences of whom the people can hear the dialogues, sounds and background music themselves. Subtitles for non-hearing audiences, like deaf and hearing impaired viewers, need a different approach as the translation of sound to (written) language is also necessary. Only with this second layer of translation, can the deaf have a complete cinematic experience and be exposed to all cinematic clues. Nonetheless, in Japan this second layer of translation of American movies is insufficient, if not almost absent. In recent years, this issue has surfaced in the academic field of audiovisual translation studies in Japan. This thesis attempts to contribute to this nascent research area and takes a closer look at the subtitling options for a deaf Japanese target audience and tries to detect areas of improvement.Show less