Research master thesis | Archaeology (research) (MA/MSc)
open access
The introduction of the domestic dog (Canis familiaris) in the insular Caribbean likely occurred during the Early Ceramic Age (c. 400 BC – AD 500), coinciding with the arrival of Saladoid peoples...Show moreThe introduction of the domestic dog (Canis familiaris) in the insular Caribbean likely occurred during the Early Ceramic Age (c. 400 BC – AD 500), coinciding with the arrival of Saladoid peoples and the fluorescence of Huecoid cultures in the Greater and Lesser Antilles. However, the precise regional origins of this animal are currently unknown. Numerous studies have indicated the feasibility of using dogs as an isotopic surrogate for palaeodietary reconstruction in humans, which is telling of the high level of entanglement of humans and dogs expressed in the sharing of foodways. Shared dietary relationships with humans, ritual interment and symbolic depictions of dogs raise questions about the nuanced placement of this animal within the indigenous cultural taxonomies of the insular Caribbean. Dog remains are found both ritually interred and in domestic contexts throughout the region, suggesting that dogs were both highly valued as companions, and also possibly seen as a viable source of food. In order to understand this dichotomous treatment Viveiros de Castro’s “Amerindian perspectivism” and Descola’s notions of “animism” provided theoretical frameworks in which to analysis how dogs featured within the cosmological and cultural taxonomy of pre-colonial peoples in the insular Caribbean. For this study, data generated from archaeozoological and multi-isotopic analyses of dogs from the pre-colonial sites of El Flaco and El Carril in the Dominican Republic was compared to findings from three select sites in the Lesser Antilles: Cathédrale de Basse-Terre and Morel in Guadeloupe, and Hope Estate in St Martin. The aim of this research was to: a) establish the effectiveness of the isotopic surrogacy approach in the Caribbean; b) examine any regional differences reflected in the diets of dogs; c) determine if there are any observable distinctions in the morphology and diets of buried dogs and those uncovered from non-burial contexts; d) and to interpret why this dichotomous treatment was occurring using a perspectival theoretical framework. The results indicate that there may have been at least two morphologically distinct types of dogs in Hispaniola in support of what is mentioned in the ethnohistorical sources. These types likely underwent differential treatment by humans, with one particular type more inclined to be buried suggesting a higher value placed on this breed as a valued companion and consubstantial nonhuman person. The burial of one individual dog alongside the deceased at El Flaco may be a funerary offering, representing a psychopomp in the likeness of the ‘Taíno’ guardian of the dead cemí, Opiyelguobirán.Show less
This thesis compares two English translations of the Dutch Civil Code. The translations being compared are (1) the translation by Haanappel, which employed a foreignizing, source-oriented approach,...Show moreThis thesis compares two English translations of the Dutch Civil Code. The translations being compared are (1) the translation by Haanappel, which employed a foreignizing, source-oriented approach, and (2) the translation by Warendorf et al., which employed a more target-oriented approach. In addition to comparing differences in the translation of legal terminology, this thesis applies Antoine Berman's system of deforming tendencies to both translations in order to see to what extent they are present in either translation and, if so, to what extent they are relevant to legal translation.Show less
Since the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view...Show moreSince the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view anime as ‘just another form of Saturday morning children’s cartoons’ at first, as popularity increased, they came to the realization that it is a wholly different genre and business entirely. And as fans started demanding localizations that stayed as true as possible to the original versions, localization companies started paying closer attention to the way they translated these shows. But just how much does the audience influence the localization of anime? This research attempts to shed some light on that matter by comparing three anime series aimed at different audiences and looking at the different approaches localization companies have when tackling these shows.Show less