Master thesis | Classics and Ancient Civilizations (MA)
closed access
The thesis presents descriptions, editions, translations and notes of ten unpublished Greek papyri (nine documentary, one literary) from the 2nd and 3rd century AD from Soknopaiou Nesos, Egypt. The...Show moreThe thesis presents descriptions, editions, translations and notes of ten unpublished Greek papyri (nine documentary, one literary) from the 2nd and 3rd century AD from Soknopaiou Nesos, Egypt. The documentary texts are then placed in their historical context, concerning administrative affairs, religious sacrifice and custom's duties; as well as in their archaeological context, as all papyri have been found in a single street (II-200) during excavations by the University of Michigan in 1931-32. The thesis provides new information on several published papyri from Soknopaiou Nesos, on the ancient village itself, and on the possible nature of street II-200.Show less
This edition elaborately discusses the letters between London based nurseryman William Malcolm (d.1798) and David van Royen (1727-1799), professor of Botany and the director of the Hortus Botanicus...Show moreThis edition elaborately discusses the letters between London based nurseryman William Malcolm (d.1798) and David van Royen (1727-1799), professor of Botany and the director of the Hortus Botanicus in Leiden, written between 1768-1773. The research focuses on how this correspondence gives insight in the study of botany in Leiden and the development of its botanical garden, the international plant trade and the extensive network of people involved, and the close relationship between science and commerce in the second half of the eighteenth century.Show less
De Militaire Willemsorde, a Dutch play by Rosier Faassen, can be found in the Special Collections of the Leiden University Library. It exists in several different versions, in print as well as a...Show moreDe Militaire Willemsorde, a Dutch play by Rosier Faassen, can be found in the Special Collections of the Leiden University Library. It exists in several different versions, in print as well as a manuscript in beautiful nineteenth century script, dating from 1873 until presumably 1885. This historical drama about a family torn apart by a young soldier going to war had never since been edited. After all these years, a new edition was made so that yet again this humorous play with experiences recognizable to many generations can be performed and studied anew. Furthermore, a biographical element also appears in the edition whereby parts of Faassen’s auto-biography, which also has not been edited since the late nineteenth century, was used. To provide access to the text for a broader audience, the text was translated from Dutch to English. Much of the same considerations being used to edit the text were also used to prepare the translation. Hunter’s Editing Early Modern Texts as well as Mathijsen’s Naar de Letter was used in the editing process, as a framework and point of guidance. The edition takes the form of what Mathijsen calls a ‘study-edition’ , and contains a historical, critical edition of the text, as well as a justification of the choice of copy text, extensive commentary on the text, including historical and biographical information as well as a stylistic analysis of the text (based on Leech and Short). The translation is preceded by a theoretical framework on the process and strategies that were used in the translation of this drama from the nineteenth century. The overall procedure for the translation of the text was centered around the notions of domestication versus foreignization (Venuti) as well as notions of historicization and modernization, and performability (Bassnett and Lefevere). Vinay and Darbelnet’s translation procedures were discussed and used in the annotated translation, to describe the procedures used for the variety of translation problems that arose during the process. Lefevere’s work on translation as rewriting is especially relevant here, as he also remarks that “the same basic process of rewriting is at work in translation, historiography, anthologization, criticism, and editing” (9). In Lefevere’s words lies the suggestion that a natural relationship exists between translation studies and the world of the editor and philologist, which in reality seems to be a struggled one. Translation is often underrated by philologists, with their translated texts being used for instrumental purposes. A discussion about the mutual importance of translation and philology, and the recognition awarded in their respective fields was necessary here. The question: “How can the fields of philology and translation be reconciled in the edition and translation of De Militaire Willemsorde?” is answered in the final chapter.Show less
De Militaire Willemsorde, a Dutch play by Rosier Faassen, can be found in the Special Collections of the Leiden University Library. It exists in several different versions, in print as well as a...Show moreDe Militaire Willemsorde, a Dutch play by Rosier Faassen, can be found in the Special Collections of the Leiden University Library. It exists in several different versions, in print as well as a manuscript in beautiful nineteenth century script, dating from 1873 until presumably 1885. This historical drama about a family torn apart by a young soldier going to war had never since been edited. After all these years, a new edition was made so that yet again this humorous play with experiences recognizable to many generations can be performed and studied anew. Furthermore, a biographical element also appears in the edition whereby parts of Faassen’s auto-biography, which also has not been edited since the late nineteenth century, was used. To provide access to the text for a broader audience, the text was translated from Dutch to English. Much of the same considerations being used to edit the text were also used to prepare the translation. Hunter’s Editing Early Modern Texts as well as Mathijsen’s Naar de Letter was used in the editing process, as a framework and point of guidance. The edition takes the form of what Mathijsen calls a ‘study-edition’ , and contains a historical, critical edition of the text, as well as a justification of the choice of copy text, extensive commentary on the text, including historical and biographical information as well as a stylistic analysis of the text (based on Leech and Short). The translation is preceded by a theoretical framework on the process and strategies that were used in the translation of this drama from the nineteenth century. The overall procedure for the translation of the text is centered around the notions of domestication versus foreignization (Venuti) as well as notions of historicization and modernization, and performability (Bassnett and Lefevere). Vinay and Darbelnet’s translation procedures were discussed and used in the annotated translation, to describe the procedures used for the variety of translation problems that arose during the process. Lefevere’s work on translation as rewriting is especially relevant here, as he also remarks that “the same basic process of rewriting is at work in translation, historiography, anthologization, criticism, and editing” (9). In Lefevere’s words lies the suggestion that a natural relationship exists between translation studies and the world of the editor and philologist, which in reality seems to be a struggled one. Translation is often underrated by philologists, with their translated texts being used for instrumental purposes. A discussion about the mutual importance of translation and philology, and the recognition awarded in their respective fields was necessary here. The question: “How can the fields of philology and translation be reconciled in the edition and translation of De Militaire Willemsorde?” is answered in the final chapter.Show less
This thesis is a complete edition of the album amicorum of Dorothea Petronella (Dora) Bohn (1846-1930). Dora Bohn, was a member of the Bohn family of booksellers and publishers active in nineteenth...Show moreThis thesis is a complete edition of the album amicorum of Dorothea Petronella (Dora) Bohn (1846-1930). Dora Bohn, was a member of the Bohn family of booksellers and publishers active in nineteenth-century Haarlem. The album is a poetry book, known in the Netherlands as ‘poesiealbum’, at the time traditionally offered to young girls to keep memories of their youth. The remarkable longevity of this album with a span of 23 years, from 1861 to 1884, expands its significance beyond the recording of friendships. It contains handwritten inscriptions by members of her family and by a network of friends, including the family’s professional contacts. The album reveals certain aspects of the multiple relations that linked the professional society of Haarlem, at that time known as the centre of the publishing industry in the Netherlands, with the family firms working within a network of professional and personal bonds. The edition aims mainly to map Dora Bohn’s network of family, friends and acquaintances, the literature popular in this network and the related authors, and the story of her life as it is recorded in the album.Show less
This thesis presents a textual edition of the diary letters written by the young Dutch woman Catharina Philippina Ouwens (1925-2005). She started writing the letters in February 1945, having lost...Show moreThis thesis presents a textual edition of the diary letters written by the young Dutch woman Catharina Philippina Ouwens (1925-2005). She started writing the letters in February 1945, having lost contact with her boyfriend Hendrikus Johannes Schutten (1924-2014), who had been sent to Babelsberg (Potsdam, Germany) to work for the Germans in the summer of 1943. Catharina, who lived in Amsterdam at the time, never posted the letters, but hoped to share them with Hendrikus once he had returned. She wrote the largest part of her diary during the final stages of the German occupation of the Netherlands, describing the last months of occupation, the liberation, and the weeks after the liberation (including an eyewitness's account of the Dam Square shooting on 7 May, 1945). This textual edition contains an introduction that describes the historical context of the letters and provides insight into Catharina and Hendrikus' personal lives, a transcription of the majority of the diary letters, with footnotes to elaborate on the context of the events or people described, and an appendix containing letters from Hendrikus to Catharina as well as a poem written by Catharina.Show less
A selection from the Dutch edition of Bernhard von Breydenbach's travel journal, in which he describes his pilgrimage to the Holy Land. The result is a historical-critical edition.