This thesis compares two English translations of the Dutch Civil Code. The translations being compared are (1) the translation by Haanappel, which employed a foreignizing, source-oriented approach,...Show moreThis thesis compares two English translations of the Dutch Civil Code. The translations being compared are (1) the translation by Haanappel, which employed a foreignizing, source-oriented approach, and (2) the translation by Warendorf et al., which employed a more target-oriented approach. In addition to comparing differences in the translation of legal terminology, this thesis applies Antoine Berman's system of deforming tendencies to both translations in order to see to what extent they are present in either translation and, if so, to what extent they are relevant to legal translation.Show less
Since the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view...Show moreSince the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view anime as ‘just another form of Saturday morning children’s cartoons’ at first, as popularity increased, they came to the realization that it is a wholly different genre and business entirely. And as fans started demanding localizations that stayed as true as possible to the original versions, localization companies started paying closer attention to the way they translated these shows. But just how much does the audience influence the localization of anime? This research attempts to shed some light on that matter by comparing three anime series aimed at different audiences and looking at the different approaches localization companies have when tackling these shows.Show less