The Dialect of Vlasotince is a Torlak variety of South Slavic spoken in and around the small town of Vlasotince in southern Serbia, between Kosovo (KiM) and Bulgaria. This grammar sketch aims to...Show moreThe Dialect of Vlasotince is a Torlak variety of South Slavic spoken in and around the small town of Vlasotince in southern Serbia, between Kosovo (KiM) and Bulgaria. This grammar sketch aims to provide a succinct description of its phonology, morphology and select syntactic features as currently used by the inhabitants of Vlasotince, supplemented with a small number of texts to illustrate its use in practice. Due to Vlasotince’s considerable growth since the end of WWII (Vukmirović 2013: 106) and the proliferation of media and schooling in the standard language, what is most commonly heard on the street nowadays is a variety with stronger influence from the standard language than is usually found in the works on Torlak dialectology from the past century, yet one that clearly retains much of its distinctive character. It is this contemporary, commonly used register, sprinkled with influences from the standard, that I have tried to describe here. It should serve as a representative snapshot of the way people from Vlasotince speak amongst themselves today.Show less
Traditionally, grammar is important in translation. However, translation quality assessment often does not pay much attention to the correct use of grammar and information structure. This research...Show moreTraditionally, grammar is important in translation. However, translation quality assessment often does not pay much attention to the correct use of grammar and information structure. This research aims to investigate whether Hannay and Mackenzie’s five principles for effective writing in English can be used to provide a guideline for the assessment of grammatical constructions. The study contained a literature review and a questionnaire, which focused on quality assessment of Dutch to English translations in which the five principles are applied. Although the number of respondents is slightly small, there are interesting findings. Especially principle 1 and principle 5 are recognized and those translations are assessed as grammatically correct. The study also found that native speakers of English are more strict in their assessment than non-native speakers of English, who are more tolerant towards minor errors.Show less
Bachelor thesis | Griekse en Latijnse taal en cultuur (BA)
closed access
It is known that the density of ancient commentaries is higher in the beginning of the book. I connected this with the mise en page of the Venetus A manuscript, one of the most famous Iliad...Show moreIt is known that the density of ancient commentaries is higher in the beginning of the book. I connected this with the mise en page of the Venetus A manuscript, one of the most famous Iliad manuscripts. The content from different sources is divided over different places on the page. The scribe made his own choices in selecting the content for the manuscript, but was guided by the pedagogical tradition before him, in which the first 12 books of the Iliad were the most important. The amount and content of the scholia is very diverse.Show less
Master thesis | Classics and Ancient Civilizations (MA)
closed access
Study of the verbal system in the Ugaritic Baal Cycle. Primarily focusing on the reader effects of alternation between QTL-YQTL forms as well as long yaqtulu and short yaqtul forms in the poetic...Show moreStudy of the verbal system in the Ugaritic Baal Cycle. Primarily focusing on the reader effects of alternation between QTL-YQTL forms as well as long yaqtulu and short yaqtul forms in the poetic syntax.Show less
The Taiwanese word hōo, which as a full verb means 'to give', has many other grammatical functions. In this thesis I describe how this word is being used in modern everyday Taiwanese, taking the...Show moreThe Taiwanese word hōo, which as a full verb means 'to give', has many other grammatical functions. In this thesis I describe how this word is being used in modern everyday Taiwanese, taking the examples from the Taiwanese language soap series Qiānshǒu/Khān-tshiú 牽手. I come to the conclusion that the superficially very different usages of hōo can - seen from the Taiwanese language instead of the English, Dutch or Mandarin translation - be reduced to variants of the simple semantic notions of 'source', 'receiver' and 'theme' (the thing that is given) that are invoked by the verb hōo 'to give'.Show less