In this thesis I set out to describe and subsequently compile a terminology of the prosecution of financial crime in the Netherlands in its entirety, from the initial reporting to the final...Show moreIn this thesis I set out to describe and subsequently compile a terminology of the prosecution of financial crime in the Netherlands in its entirety, from the initial reporting to the final sentence. I will discuss the legal system of the Netherlands with the help of various legal scholarly sources and other descriptive sources. By situating the uniquely system-bound language of the prosecution of financial crime in the Netherlands within Dutch legal language, I uncover the challenges of producing an English language terminology for this particular subfield. The subfield, which touches on multiple areas of law and policy and is regulated by multiple institutions, results from governments’ and supranational organizations’ increased attention for crimes with a significant financial component and high societal impact in recent years. By giving an overview of the field of translation studies – and in particular theory of legal translation – such as theories by Deborah Cao and Susan Šarčević I will provide a foundation for overcoming terminological and translation challenges. My proposed methodology suggests an approach to translating Dutch legal terminology which consists of presenting micro-evaluation and macro-evaluation of concepts, assessing both conceptual relations and origins, and illustrating the found relations and definitions in the end product.Show less
In this study four Dutch privacy statements and their English translations are analyzed in order to get an impression of what privacy law terminology is in use, whether there are issues to be...Show moreIn this study four Dutch privacy statements and their English translations are analyzed in order to get an impression of what privacy law terminology is in use, whether there are issues to be addressed and how these might be solved. The privacy statements investigated are those of Leiden University, Erasmus MC hospital, EliteSingles (a dating website), and Bink Kinderopvang (a child daycare center). The necessary background for this analysis consists of two parts: a chapter in which several theories of equivalence are detailed in order to help structure the analysis and to help identify the choices translators have made in the translations of the privacy statements. There is also a chapter in which the relevant legislation is laid out, the General Data Protection Regulation of the European Union, its Dutch translation the Algemene Verordening Gegevensbescherming and the Uitvoeringswet Algemene Verordening Gegevensbescherming. The latter is the Dutch law that implements the EU-regulation. In the mentioned analysis, the privacy specific terminology of every statement was arranged in a table in which the English and the Dutch counterparts are compared with each other and, where possible, with the terminology of the mentioned legislation. The analysis showed that if you consistently follow the GDPR/AVG and UAVG, translating privacy law terminology does not pose many problems. It was also found that smaller organizations had translations with more inconsistencies and inaccurate terminology. Finally, a suggested terminology list is given in order to help translators find the right terminology and to promote consistency in translating privacy law related texts.Show less
With the popularization of courtroom dramas, fictional legal subtitling is in high demand. However, correct legal subtitling might be difficult to achieve due to the nature of legal translation and...Show moreWith the popularization of courtroom dramas, fictional legal subtitling is in high demand. However, correct legal subtitling might be difficult to achieve due to the nature of legal translation and the constraints of subtitling. This study is a qualitative and quantitative analysis of the legal terms in the Dutch subtitles of the first season of Suits. Pedersen’s (2005/2011) taxonomy of translation strategies to transfer Extralinguistic Cultural References (ECRs) was used to identify which translation strategies were used for the translation of legal terms in the subtitles and Pedersen’s (2017) FAR model for error assessment in subtitles was used to assess the subtitles that contained legal terms according to functional equivalency, acceptability and readability. The results showed that direct translation was the most used translation strategy in the Dutch subtitles of the first season of Suits. Error assessment showed that the subtitles were at least 80% functionally equivalent, acceptable and readable. Applying Pedersen’s (2005/2011) translation strategies in combination with his (2017) FAR model to other courtroom dramas can help generate more data and formulate which translation strategies work best for legal subtitling as a general recommendation for future legal subtitlers.Show less
This thesis describes which translation procedures invented by Vinay and Darbelnet have been used while translating the US English legal terminology into the Dutch subtitles of the legal drama...Show moreThis thesis describes which translation procedures invented by Vinay and Darbelnet have been used while translating the US English legal terminology into the Dutch subtitles of the legal drama series Suits.Show less
This thesis deals with legal translation in the area of intellectual property and specifically with the terminology of copyright rules. Book 9 of the Dutch Civil Code was intended to lay down rules...Show moreThis thesis deals with legal translation in the area of intellectual property and specifically with the terminology of copyright rules. Book 9 of the Dutch Civil Code was intended to lay down rules of intellectual property. However, due to the increased international nature of the legal area, this book has not been realised. This thesis researches to what extent copyright terminology is specific to legal systems and whether harmonisation of copyright rules has affected this system-specificity. By drawing on the principles of equivalence and translation strategies of De Groot (1993), De Groot & Van Laer (2006) and Cabré and Sager (1999) and Šarčević (1997) and taking the criteria for a terminology of NedTerm and the Conference of Translation Services of European States (COTSOES) into account, this thesis provides a comprehensive terminology for the area of copyright as an area within intellectual property rights.Show less
This thesis compares two English translations of the Dutch Civil Code. The translations being compared are (1) the translation by Haanappel, which employed a foreignizing, source-oriented approach,...Show moreThis thesis compares two English translations of the Dutch Civil Code. The translations being compared are (1) the translation by Haanappel, which employed a foreignizing, source-oriented approach, and (2) the translation by Warendorf et al., which employed a more target-oriented approach. In addition to comparing differences in the translation of legal terminology, this thesis applies Antoine Berman's system of deforming tendencies to both translations in order to see to what extent they are present in either translation and, if so, to what extent they are relevant to legal translation.Show less
A search for a legal translation approach involving a third, auxiliary language. The thesis concisely discusses and compares English, Dutch and Spanish criminal law, as well as general translation...Show moreA search for a legal translation approach involving a third, auxiliary language. The thesis concisely discusses and compares English, Dutch and Spanish criminal law, as well as general translation strategies.Show less
The topic of this thesis is the translation of civil procedure terminology. It contains a lexicon of translated terminology from Dutch to English. The main research question is which translation...Show moreThe topic of this thesis is the translation of civil procedure terminology. It contains a lexicon of translated terminology from Dutch to English. The main research question is which translation procedure can be used best for the translation of such terminology. It also discusses why I have chosen a thematic approach for the lexicon, what kind of terminology the lexicon deals with, the possible translation procedures, and how different text types are important for translation.Show less