As the game industry grows larger, game localization becomes more important. This thesis focuses on the way game localizers deal with the translation of Japanese role language in two entries of the...Show moreAs the game industry grows larger, game localization becomes more important. This thesis focuses on the way game localizers deal with the translation of Japanese role language in two entries of the popular Final Fantasy franchise.Show less
This paper examines the localization practices in Japanese video games and anime in the last thirty years and the effects thereof, taking the Pokémon franchise as case study. Findings seem to...Show moreThis paper examines the localization practices in Japanese video games and anime in the last thirty years and the effects thereof, taking the Pokémon franchise as case study. Findings seem to suggest an increase in the importance of localization, as it developed from the translation of text to the restructuring of narrative and alteration of visual content. Multiple video games and anime have seen significant revisions in their adjustment to the Western market, but none of them have received as much modifications as Pokémon. The methods used in localizing Pokémon have transformed over the years, and its ever-expanding global significance shaped the content of future releases in both Japan and the West.Show less
The aim of this thesis is to analyze the procedures applied in regional dialect translation from Japanese to English, and the shift of stereotype traits due to localization. To achieve this, I base...Show moreThe aim of this thesis is to analyze the procedures applied in regional dialect translation from Japanese to English, and the shift of stereotype traits due to localization. To achieve this, I base my research around the notion of yakuwarigo ‘role language’ for stereotypical traits in fictionalised orality (Kinsui, 2003). I focus on a specific southern dialect in Japan known as the Hakata dialect. Usage of this dialect has been popularized in recent popular media, which is why I take the Japanese manga ‘comic book’ called Nisekoi ‘False Love’ (Komi, 2011-2016) as material for my case study. The manga has two existing translations, one by the official publisher VIZ Media (2014-2018), and one by several unofficial translation groups known as scanlators (2011-2016). The case study consists out of two separate comparative analyses. The first analysis is in regards to the translation procedures applied by the different translators of the manga, mainly at what kind of eye dialect was adapted throughout the whole series. The second analysis is in regards to the transference of the stereotypical traits that were present in the original Japanese version to the English versions. This analysis is done through empirical research by means of a survey; one for native and fluent Japanese speakers; one for native and fluent English speakers. Through these comparative analyses, I would like to expand on the notion of regional dialect as role language and the effects of translation thereof.Show less
Since the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view...Show moreSince the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view anime as ‘just another form of Saturday morning children’s cartoons’ at first, as popularity increased, they came to the realization that it is a wholly different genre and business entirely. And as fans started demanding localizations that stayed as true as possible to the original versions, localization companies started paying closer attention to the way they translated these shows. But just how much does the audience influence the localization of anime? This research attempts to shed some light on that matter by comparing three anime series aimed at different audiences and looking at the different approaches localization companies have when tackling these shows.Show less