The focus of this thesis is on the translation universal explicitation in translated Korean fact sheets for patients (FSPs). Explicitation is one of the most studied translation universals and...Show moreThe focus of this thesis is on the translation universal explicitation in translated Korean fact sheets for patients (FSPs). Explicitation is one of the most studied translation universals and posits that translated texts generally tend to be longer and more explicit than their respective source texts, which is known as the “explicitation hypothesis”. The analysis consists of three parts: a word count rate calculation, a conjunction analysis, and an examination of the translation of English medical terms. The results indicate that the majority of the translated Korean FSPs exhibit no explicitation, as evidenced by the absence of explicitation through the calculation of the word count rate and a few occurrences of explicitation resulting from the conjunction analysis and examination of medical terms. The explicitation patterns that occur in the FSPs under investigation are: addition of words, utilisation of a medical lay term, expansion of a medical term, and explanation of the medical term followed by the medical term in parentheses. These results are in contrast with the explicitation hypothesis and reveal that more research on various text genres using various language pairs needs to be conducted before the status translation universal is bestowed upon the phenomenon explicitation.Show less