The translation of wordplay has been a well-discussed topic in the field of Translation Studies for years; for some it is an issue of “irresistible interest” (Newmark, 1978), for others not much...Show moreThe translation of wordplay has been a well-discussed topic in the field of Translation Studies for years; for some it is an issue of “irresistible interest” (Newmark, 1978), for others not much more than a plain example of untranslatability, given the complications that inevitably arise when translating language that relies on the structural characteristics of the source text. This thesis set out to explore how this problem is approached in the subtitling of sitcoms, by analyzing the Dutch subtitles for wordplay passages in the American TV show Friends. In order to determine which translation methods were applied, this analysis used Delabastita’s model of wordplay translation methods (1993), which is originally designed for literary translation – this thesis therefore also aimed to investigate if this model is applicable to audiovisual translation and identified several of its shortcomings. Moreover, this study examined if restrictions specific to the medium of subtitling affect the (un)translatability of wordplay in sitcoms, pointing out that the visual context and the sitcom’s laugh track can be particularly restrictive factors. In general, the results of this study indicated that puns can be translated (i.e. a ST pun becomes a TT pun) in most cases but with a loss of translation quality and humoristic value as a possible consequence. Therefore, this study concluded that Delabastita’s model cannot be used for analyzing the translatability of puns in sitcoms without taking translation quality and humor into account.Show less