The Netherlands is a country with a subtitling tradition. This tradition would suggest that Dutch viewers generally have a more positive attitude towards Dutch subtitling compared to Dutch dubbing....Show moreThe Netherlands is a country with a subtitling tradition. This tradition would suggest that Dutch viewers generally have a more positive attitude towards Dutch subtitling compared to Dutch dubbing. However, this subtitling tradition does not seem to have been established at the hand of the attitudes of Dutch viewers towards both modes, considering these attitudes have received nearly no coverage in academic work. This is problematic, since a lack of data on these attitudes makes it challenging for translators of audiovisual media to create translations that are suitable for a Dutch audience. Therefore, this thesis collected data on the attitudes of 53 Dutch participants towards Dutch subtitling and dubbing in the Netherlands through an online questionnaire. The results show that the participants prefer Dutch subtitles over Dutch dubs, but also rate the overall quality of both modes in a similar manner and even list slightly more disadvantages for Dutch subtitles than Dutch dubs. There also appears to be a consensus amongst the participants that children are the main target audience for Dutch dubs, and most participants indicated that Dutch dubs are the most suitable for children’s programs, cartoons and commercials. Furthermore, 69.8% of the participants believe that there is a negative stigma surrounding Dutch dubs and 88.7% of the participants stated that they do not desire for more audiovisual media to become available with Dutch dubs. Additionally, 49.1% of the participants indicated they do not desire for more audiovisual media to become available with Dutch subtitles either. Although 56.6% of the participants indicated they do not feel restricted by Dutch subtitles, the majority of the participants stated that they frequently disagree with the translation choices in Dutch subtitles. Finally, 66% of the participants indicated that they prefer English subtitles over Dutch subtitles. While these findings only represent the attitudes of 53 Dutch viewers, they can form a starting point for future research regarding attitudes towards both modes in the Netherlands.Show less
Bachelor thesis | Film- en literatuurwetenschap (BA)
closed access
This thesis touches upon key topics concerning intertextuality, adaption theory as well as postmodern tendencies through four extensive case studies of either works of (mainstream) film or...Show moreThis thesis touches upon key topics concerning intertextuality, adaption theory as well as postmodern tendencies through four extensive case studies of either works of (mainstream) film or literature. in doing so this thesis gives an original insight on how in recent years certain mainstream works of fictional filmic and literary works follow trends of rewriting pervading meta narratives and especially those of classic fairytales and superhero narratives within comic strips. as such, this thesis not only offers insights on (deliberate) intertextuality but also on intermediality and how it plays a prominent role in both fields of film and literature.Show less