The aging of retranslations has been getting more attention in the last few decades. Yet not much research has been conducted that can easily be replicated. In this study, the method by Van Poucke ...Show moreThe aging of retranslations has been getting more attention in the last few decades. Yet not much research has been conducted that can easily be replicated. In this study, the method by Van Poucke (2017) is used to find out if the first translation of 1984 by George Orwell has aged. 1984 was chosen because of the relevance that it still has and because it can add to the limited research that has been done on retranslating science fiction. Two Dutch translations were analysed, namely the first translation by Kool (1950) and the second and most recent translation by Davids (1984). The first chapter of the two translations was analysed to find out if lexical and stylistic aging could be found. Furthermore, the translations were analysed on the aging of technological concepts. Van Poucke’s method was used, because it is the leading method that operationalizes the research of aging. The findings show that lexical aging could not be determined in the first translation. For stylistic aging, much more evidence was found. After conducting this research, it can be concluded some evidence has been found that the first translation of 1984 has indeed aged and the aging of the first translation could have been a reason for retranslating the novel.Show less
Recent years have shown an increase of research into audiovisual translation, but the field of audiovisual translation for children remains severely understudied. Academically, this field is...Show moreRecent years have shown an increase of research into audiovisual translation, but the field of audiovisual translation for children remains severely understudied. Academically, this field is understudied because of the low prestige of subtitling in general and children as the audience in particular (O’Connell, 2003). In practice, subtitles for children are uncommon, because children’s programs are often dubbed (O’Connell, 1999). Rhyme for children is not considered a ‘serious’ area of translation in any medium (Nasi, 2012), but combined with subtitles this field has barely received any academic attention. However, scholars in the field of literary translation argue that style and content together form the meaning of a text and therefore style is important to maintain in translation (Boase-Beier, 2014). Consequently, the purpose of this thesis was to identify the stylistic features present in the English original and Dutch translation of the children’s illustrated book The Gruffalo, before creating new, style-centered subtitles to accompany the movie of the same name. A functional analysis based on Nord (2005) showed that the functions of the texts were to entertain children and teach them new elements of language. A linguistic and stylistic analysis after Leech & Short’s checklist (2007) showed that the most important stylistic features in the book and its translation were rhyme, rhythm and repetition. To recreate the functions in translation, the stylistic features needed to be transferred into Dutch. Style-centered subtitles were created in the form of an annotated translation, but it proved difficult to forget about subtitling’s vulnerability: that the audience can hear the original and see the translation at the same time. Nevertheless, I will argue that it is possible to create style-centered subtitles for children, as the annotated translation does contain rhyme, rhythm and repetition.Show less