Research master thesis | Linguistics (research) (MA)
open access
This thesis aims to describe the noun class system and its interaction with semantics in the Tanzanian Bantu language Kimbugwe (ISO 639-3). This thesis adds to the existing literature on Kimbugwe,...Show moreThis thesis aims to describe the noun class system and its interaction with semantics in the Tanzanian Bantu language Kimbugwe (ISO 639-3). This thesis adds to the existing literature on Kimbugwe, but also has typological value, and shows the linguistic diversity of the area the language is spoken in. The main research question of the thesis is; ‘How does the noun class system of Kimbugwe interact with semantics?’. The thesis shows that the noun class system interacts with semantics on a lexical level, through the inherent semantics of the noun classes, on a morphological level, through the derivational semantics of the noun classes, and on a syntactic level, through the semantic agreement of the noun classes.Show less
The phenomenon of Russian honorific agreement was first mentioned and used as evidence in Agreement Hierarchy by Greville Corbett (1979). Since then it has received little attention in the...Show moreThe phenomenon of Russian honorific agreement was first mentioned and used as evidence in Agreement Hierarchy by Greville Corbett (1979). Since then it has received little attention in the literature, unlike the other, more famous, cases of semantic agreement, e.g. hybrid nouns (Corbett 2015), pancake sentences (Enger 2004). This thesis is dedicated to investigating honorific agreement in Russian on the basis of independently collected data from the Russian National Corpus and a number of individually selected literary works.Show less
This thesis builds on the idea that subtle, culturally induced differences in semantic meaning remain between translation equivalent words across different languages. This study further argues that...Show moreThis thesis builds on the idea that subtle, culturally induced differences in semantic meaning remain between translation equivalent words across different languages. This study further argues that these differences in meaning may be approached through the examination of the linguistic contexts within which these words occur. Consequently, this work provides a quantitative methodology for highlighting relevant areas in which such cultural differences may be reflected. The method is based on intuition derived from several existing, structuralist methods and works primarily by comparing the frequency of hypernyms of nouns that appear in the neighborhood of an examined word. This thesis focuses on the indigenous Dolgan language as a case study; one that is purposely exploratory in nature. This minority language poses the research with the additional challenge of working with a small-sized language corpus for computational purposes: it demands a ‘rough’ look at data to act as a means, instead of being a limitation. Overall, the results indicate that culturally determined differences between words exist to a measurable degree, despite the unavailability of an adequately sized dataset. Although the results provide insufficient guidance for drawing anthropological conclusions, the findings reassert that cultural knowledge is encoded within language and reiterate the need to preserve endangered indigenous languages.Show less
Research master thesis | Linguistics (research) (MA)
open access
The basis of this study is an observation of a Mandarin expression, which was heard in a Chinese television programme. The expression is qí le guài le, which I tentatively translate as ‘how strange...Show moreThe basis of this study is an observation of a Mandarin expression, which was heard in a Chinese television programme. The expression is qí le guài le, which I tentatively translate as ‘how strange’. Double le is well-described for verb–object (VO) compounds, as in nà le mèr le ‘have been perplexed’. However, qíguài is listed in dictionaries as an adjective meaning ‘strange’ and as a verb meaning ‘to find strange’. It is not documented as a VO, raising questions about its syntactic status. In this study, I investigate what qí le guài le means, what each instance of le contributes to its meaning, and whether qí and guài should be analysed as two different syntactic elements. The second paragraph contains an overview of the methodology. Here, it is explained that I understand syntax primarily as the study of relations between meanings. This contravenes a popular view of syntax as primarily concerning relations between forms. I also make a fundamental distinction between meaning and interpretation. In the following paragraphs, the analyses are presented step by step, and any linguistic jargon is explained and illustrated with examples. The reader is not expected to have prior knowledge of either Mandarin or linguistics.Show less