The purpose of this thesis is to discern whether Dutch gamers and non-gamers want to play games in Dutch and if so, what they think of existing translations. In order to investigate the research...Show moreThe purpose of this thesis is to discern whether Dutch gamers and non-gamers want to play games in Dutch and if so, what they think of existing translations. In order to investigate the research question, an online survey was created and distributed amongst a Dutch sample audience consisting of five different types of gamers, including non-gamers; questions involved the subject’s opinions on several areas of videogame translation and localisation, with a focus on subtitling and dubbing. My hypothesis was that the target group would be willing to play more games if a higher number of them were translated into Dutch in the first place, or if current videogame translations were improved upon in some way. Only the first part of the hypothesis turned out to be false.Show less
The purpose of this paper is to explore the influence of dubbing and subtitling on EFL competence in dubbing and subtitling countries in the EU. If significant differences exist in EFL competence...Show moreThe purpose of this paper is to explore the influence of dubbing and subtitling on EFL competence in dubbing and subtitling countries in the EU. If significant differences exist in EFL competence between dubbing and subtitling countries in the EU, this might have implications for dubbing countries, especially in the light of the 2002 Barcelona objective, which states that citizens of the EU should speak two languages in addition to their mother tongue. Since English is the most commonly learned foreign language in the EU, and because the majority of dubbed or subtitled material in the EU is anglophone in origin, this paper asks how dubbing and subtitling affect EFL competence in dubbing and subtitling countries in the EU. To answer this question, secondary data from a number of large-scale EU studies were analyzed. The results of the analysis showed a clear link between subtitling countries and relatively high EFL competence; EFL competence was found to be lower in dubbing countries. However, there were exceptions to this general trend, suggesting that other factors such as quality and quantity of exposure and issues related to formal education also play an important part in determining overall EFL competence.Show less
Are instances of wordplay that are important for plot or characterization maintained more often in the subtitling than instances that are not important for plot or characterization? This article...Show moreAre instances of wordplay that are important for plot or characterization maintained more often in the subtitling than instances that are not important for plot or characterization? This article discusses theories from Zabalbeascoa, Delabastita, Nash, and Gottlieb, and the included case study discusses the relationship between plot importance and translation approaches in the subtitling of wordplay of Sherlock and The Big Bang Theory.Show less