In this thesis I set out to describe and subsequently compile a terminology of the prosecution of financial crime in the Netherlands in its entirety, from the initial reporting to the final...Show moreIn this thesis I set out to describe and subsequently compile a terminology of the prosecution of financial crime in the Netherlands in its entirety, from the initial reporting to the final sentence. I will discuss the legal system of the Netherlands with the help of various legal scholarly sources and other descriptive sources. By situating the uniquely system-bound language of the prosecution of financial crime in the Netherlands within Dutch legal language, I uncover the challenges of producing an English language terminology for this particular subfield. The subfield, which touches on multiple areas of law and policy and is regulated by multiple institutions, results from governments’ and supranational organizations’ increased attention for crimes with a significant financial component and high societal impact in recent years. By giving an overview of the field of translation studies – and in particular theory of legal translation – such as theories by Deborah Cao and Susan Šarčević I will provide a foundation for overcoming terminological and translation challenges. My proposed methodology suggests an approach to translating Dutch legal terminology which consists of presenting micro-evaluation and macro-evaluation of concepts, assessing both conceptual relations and origins, and illustrating the found relations and definitions in the end product.Show less
This thesis investigates through terminological and historical research violence metaphors used in photography language, such as 'the camera as the gun' and 'the photographer as the hunter.'
With all the media attention that has been going out to the American presidential election and the Trump administration, newspapers and TV broadcasters in the Netherlands repeatedly come across...Show moreWith all the media attention that has been going out to the American presidential election and the Trump administration, newspapers and TV broadcasters in the Netherlands repeatedly come across language related to the political media circus surrounding Donald Trump. For concepts that are culturally and politically specific to the U.S., a translator would need to possess a certain cultural and historical understanding of the source culture, as there is ultimately no preferred model for translating political terminology and jargon. Therefore, this thesis analyses the Dutch translations of political terminology and words uniquely related to Trump (i.e. Trumpisms) in Michael Wolff’s Fire and Fury: Inside the Trump White House and its official Dutch translation, Vuur en Woede: In het Witte Huis van Trump. By using Pedersen’s taxonomy of translation strategies and Mark and McCutcheon’s six political language categories, the results of the case study show that most findings (total: 862) belong to the categories ‘Terminology’ (269), ‘Personalities’ (134), and ‘Expressions’ (182). The Dutch translators adhered to both a source-oriented and a target oriented approach, making use of generalisations (target-oriented, 22,66%), direct translations (source-oriented, 21,86%), retentions (source-oriented, 18,12%), and cultural substitutions (target-oriented, 12,98%). As generalisation was the most common strategy, one could argue that to convey the meaning of a word or phrase was ultimately more important than preserving its original form. This also applies to the direct translations, as the translators preferred to use these literal or close to word-for-word translations when a generalisation was deemed too neutral or simplistic. Retentions and cultural substitutions filled the gaps when both direct translations and generalisations were not appropriate. Through this, Fire and Fury’s Dutch translation preserved some of its original American subtexts.Show less
This thesis deals with legal translation in the area of intellectual property and specifically with the terminology of copyright rules. Book 9 of the Dutch Civil Code was intended to lay down rules...Show moreThis thesis deals with legal translation in the area of intellectual property and specifically with the terminology of copyright rules. Book 9 of the Dutch Civil Code was intended to lay down rules of intellectual property. However, due to the increased international nature of the legal area, this book has not been realised. This thesis researches to what extent copyright terminology is specific to legal systems and whether harmonisation of copyright rules has affected this system-specificity. By drawing on the principles of equivalence and translation strategies of De Groot (1993), De Groot & Van Laer (2006) and Cabré and Sager (1999) and Šarčević (1997) and taking the criteria for a terminology of NedTerm and the Conference of Translation Services of European States (COTSOES) into account, this thesis provides a comprehensive terminology for the area of copyright as an area within intellectual property rights.Show less
This thesis provides a terminology for mutual legal assistance using a selection of terms from the WOTS (Wet Overdracht Tenuitvoerlegging Strafvonnissen). Each Dutch term is accompanied by an...Show moreThis thesis provides a terminology for mutual legal assistance using a selection of terms from the WOTS (Wet Overdracht Tenuitvoerlegging Strafvonnissen). Each Dutch term is accompanied by an English term, definitions of both the Dutch and the English term, a reliability number and often by additional information. The terms are extracted from treaties, national law and the work of legal scholars. The terminology differentiates between US and UK terms when necessary. The approach of the terminology is founded on the theoretical framework, which discusses legal terminology by means of legal translation, terminology and equivalence.Show less
The topic of this thesis is the translation of civil procedure terminology. It contains a lexicon of translated terminology from Dutch to English. The main research question is which translation...Show moreThe topic of this thesis is the translation of civil procedure terminology. It contains a lexicon of translated terminology from Dutch to English. The main research question is which translation procedure can be used best for the translation of such terminology. It also discusses why I have chosen a thematic approach for the lexicon, what kind of terminology the lexicon deals with, the possible translation procedures, and how different text types are important for translation.Show less