De Militaire Willemsorde, a Dutch play by Rosier Faassen, can be found in the Special Collections of the Leiden University Library. It exists in several different versions, in print as well as a...Show moreDe Militaire Willemsorde, a Dutch play by Rosier Faassen, can be found in the Special Collections of the Leiden University Library. It exists in several different versions, in print as well as a manuscript in beautiful nineteenth century script, dating from 1873 until presumably 1885. This historical drama about a family torn apart by a young soldier going to war had never since been edited. After all these years, a new edition was made so that yet again this humorous play with experiences recognizable to many generations can be performed and studied anew. Furthermore, a biographical element also appears in the edition whereby parts of Faassen’s auto-biography, which also has not been edited since the late nineteenth century, was used. To provide access to the text for a broader audience, the text was translated from Dutch to English. Much of the same considerations being used to edit the text were also used to prepare the translation. Hunter’s Editing Early Modern Texts as well as Mathijsen’s Naar de Letter was used in the editing process, as a framework and point of guidance. The edition takes the form of what Mathijsen calls a ‘study-edition’ , and contains a historical, critical edition of the text, as well as a justification of the choice of copy text, extensive commentary on the text, including historical and biographical information as well as a stylistic analysis of the text (based on Leech and Short). The translation is preceded by a theoretical framework on the process and strategies that were used in the translation of this drama from the nineteenth century. The overall procedure for the translation of the text is centered around the notions of domestication versus foreignization (Venuti) as well as notions of historicization and modernization, and performability (Bassnett and Lefevere). Vinay and Darbelnet’s translation procedures were discussed and used in the annotated translation, to describe the procedures used for the variety of translation problems that arose during the process. Lefevere’s work on translation as rewriting is especially relevant here, as he also remarks that “the same basic process of rewriting is at work in translation, historiography, anthologization, criticism, and editing” (9). In Lefevere’s words lies the suggestion that a natural relationship exists between translation studies and the world of the editor and philologist, which in reality seems to be a struggled one. Translation is often underrated by philologists, with their translated texts being used for instrumental purposes. A discussion about the mutual importance of translation and philology, and the recognition awarded in their respective fields was necessary here. The question: “How can the fields of philology and translation be reconciled in the edition and translation of De Militaire Willemsorde?” is answered in the final chapter.Show less