In the last decade, the popularity and consumption of Korean TV series have increased rapidly, thereby also increasing the need for quality subtitle translations for these shows. In 2021, a large...Show moreIn the last decade, the popularity and consumption of Korean TV series have increased rapidly, thereby also increasing the need for quality subtitle translations for these shows. In 2021, a large debate was held online regarding the subtitle translation of the K-drama Squid Game, as consumers of the show and scholars alike found the subtitles to be of low quality. A key issue mentioned was the translation of so-called Korean address terms, which pose a translation problem as they are specific to the Korean culture. In this thesis, a classification of translation strategies for translating these address terms is proposed, to help translators translate these culture-specific terms. Furthermore, the ability of these translation strategies to convey the relationship between the on-screen characters, as signified by the Korean address terms, through subtitle translation is researched.Show less
The objective of this thesis is to research the possibilities a subtitler has when subtitling humoristic instances from English into Dutch using subtitles from the American sitcom How I Met Your...Show moreThe objective of this thesis is to research the possibilities a subtitler has when subtitling humoristic instances from English into Dutch using subtitles from the American sitcom How I Met Your Mother as a corpus. The research and analysis will be executed by discussing the different types of humoristic instances, as well as the various strategies a subtitler can opt for. These will be compared with one another and a conclusion will be drawn discussing which humoristic instances are translated using which translation strategy. The hypothesis that subtitlers have to settle for the omission of words or phrases to fit the spatial and temporal constraints belonging to audiovisual translation will be tested by researching the various alternative strategies a subtitler can choose from, and which have been chosen by the subtitler of the abovementioned sitcom. An overall conclusion will be drawn, with reference to the results and their analysis, concluding that a subtitler can use a wide variety of strategies, and how subtitlers can use those strategies when subtitling humoristic instances in other, similar, films or series. (177 words)Show less
This study will first analyse the historical background of Shakespeare in China, which begun with the introduction of the English author as a storyteller during the late Qing dynasty (1640-1911),...Show moreThis study will first analyse the historical background of Shakespeare in China, which begun with the introduction of the English author as a storyteller during the late Qing dynasty (1640-1911), followed by the publication of official translations in Chinese at the beginning of the twentieth century , the posterior abrupt tragic decrease of the studies under the Communists and its complete death with the beginning of the Cultural Revolution (1966-1976) , which did not allow Shakespeare to resuscitate until the end of the 70s . The second chapter will be focused on the methods of translations and the theories put forward between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century in China, while the third chapter of this study aims at observing how Chinese translators overcame the historical, grammatical and cultural differences between Shakespeare and China, how they rendered the most important traits of the Shakespearean works in Chinese. To conclude, the fourth chapter will be concentrated on the comparison between the original English version of the famous drama of “Romeo and Juliet” and its Chinese.Show less