Research master thesis | Literary Studies (research) (MA)
open access
2023-08-30T00:00:00Z
When we read a book of history, we produce a mental image of the past we read about. That mental image is informed by the text. Sometimes, when we read a book of history, the text is so vivid, the...Show moreWhen we read a book of history, we produce a mental image of the past we read about. That mental image is informed by the text. Sometimes, when we read a book of history, the text is so vivid, the descriptions so penetrating, that we are left with more than an image: emotion, thought, realisation. The text has affected us. This act of communication, the communication of ‘historical experience,' is the focus point of this thesis. To explore this fascinating concept, the main case study is Johan Huizinga's Herfsttij der Middeleeuwen. The choice for this work is twofold: one, Johan Huizinga is the first person to introduce the concept of historical experience, which he called historische sensatie; two, Herfsttij der Middeleeuwen is a work of history known for its affective use of language. Focussing on those textual elements that drive historical experience, this paper will explore how Herfsttij der Middeleeuwen is able to convey this affect of the (imagined) past. Further, the Dutch source text will be compared to the three English translations to see how historical experience transfers in a translation process.Show less
In this thesis I set out to describe and subsequently compile a terminology of the prosecution of financial crime in the Netherlands in its entirety, from the initial reporting to the final...Show moreIn this thesis I set out to describe and subsequently compile a terminology of the prosecution of financial crime in the Netherlands in its entirety, from the initial reporting to the final sentence. I will discuss the legal system of the Netherlands with the help of various legal scholarly sources and other descriptive sources. By situating the uniquely system-bound language of the prosecution of financial crime in the Netherlands within Dutch legal language, I uncover the challenges of producing an English language terminology for this particular subfield. The subfield, which touches on multiple areas of law and policy and is regulated by multiple institutions, results from governments’ and supranational organizations’ increased attention for crimes with a significant financial component and high societal impact in recent years. By giving an overview of the field of translation studies – and in particular theory of legal translation – such as theories by Deborah Cao and Susan Šarčević I will provide a foundation for overcoming terminological and translation challenges. My proposed methodology suggests an approach to translating Dutch legal terminology which consists of presenting micro-evaluation and macro-evaluation of concepts, assessing both conceptual relations and origins, and illustrating the found relations and definitions in the end product.Show less
This study will focus on translation between English and the Germanic language Dutch as well as English and the Romance language French by comparing the Dutch (1960) and French (1969) translation...Show moreThis study will focus on translation between English and the Germanic language Dutch as well as English and the Romance language French by comparing the Dutch (1960) and French (1969) translation of J. R. R. Tolkien’s fictional work The Hobbit (1937). Earlier works within the field of translation were mainly concerned with linguistic approaches, attempting to construct taxonomies of the observed changes (e.g., Vinay and Darbelnet, 1958; Catford, 1965). Later scholars took a broader approach by increasingly taking culture and context into more consideration (e.g., Snell-Hornby, 1990; Nord 2005), but linguistic taxonomies have remained a useful framework for discussing translations. Tolkien’s work is presented as an interesting case within the field of translation, as the language he uses appears to be more challenging for translating into Romance Languages (Turner, 2006). Although genetically further away from French, the English language displays features belonging to both the Germanic and Romance languages. The aim of this study is thus to establish any potential structural differences between the Dutch and French translation of the English original text The Hobbit (1937). Tolkien’s use of language and avoidance of specific cultural references create the expectation that the Dutch translation will be closer to the English original compared to the French translation. This expectation was tested within the linguistic framework by applying Vinay and Darbelnet’s (1958) taxonomy of translation procedures and examining word order in Chapter XVI of Tolkien’s work of fiction. The results show that the Dutch and French translation are both quite literal and more similar than the literature would suggest. The French translation, however, is more inclined to use modulations when not translating literally. An analysis of word order illustrated that most changes were made out of necessity. This research shows that linguistic approaches can still be useful for looking at translations.Show less
This MA thesis is a theoretical discussion of the issues that need to be considered by a translator faced with the challenge of translating Connie Palmen’s Jij zegt het into English. This Dutch...Show moreThis MA thesis is a theoretical discussion of the issues that need to be considered by a translator faced with the challenge of translating Connie Palmen’s Jij zegt het into English. This Dutch novel tells the tragic story of the relationship between Ted Hughes and Sylvia Plath, and is narrated by Hughes himself. One of the greatest challenges for the translator is that they would be required to transpose Palmen’s words back into the language Hughes wrote in. The reception of an English translation of this novel will be influenced by the translator’s decisions regarding the use of style and their manner of demonstrating the novel’s indebtedness to other texts.Show less
This thesis analyses the English borrowings in a corpus of Dutch original and translated cookbooks. The main purpose is to determine whether translators’ tendency to explain and clarify causes them...Show moreThis thesis analyses the English borrowings in a corpus of Dutch original and translated cookbooks. The main purpose is to determine whether translators’ tendency to explain and clarify causes them to produce translations that contain fewer anglicisms than similar original Dutch texts. The results show that the anglicisms found in the translations and original texts are similar in terms of type, function, and degree of conventionality, but the total number of anglicisms is larger for the corpus of original texts.Show less