Deze scriptie bevat een onderzoek naar de relatie tussen Maerlants Historie van den Grale en zijn brontekst Joseph d'Arimathie van De Boron. Uit dit onderzoek blijkt dat Maerlant zijn brontekst...Show moreDeze scriptie bevat een onderzoek naar de relatie tussen Maerlants Historie van den Grale en zijn brontekst Joseph d'Arimathie van De Boron. Uit dit onderzoek blijkt dat Maerlant zijn brontekst bewerkte en aanvulde wanneer het verhaal Bijbelse stof bevat. Daarna vertaalt Maerlant de brontekst getrouw met niet al te veel aanpassingen. Ook bleek dat Maerlant aanvullende bronnen gebruikte voor zijn Historie van den Grale zoals het evangelie van Nicodemus en een tekst van Flavius Josephus.Show less
Deze scriptie behandelt een vergelijkend onderzoek naar drie vroegmoderne Nederlandse vertalingen van Utopia en hoe deze zich verhouden tot de tekst van Thomas More. Hierbij is er voornamelijk...Show moreDeze scriptie behandelt een vergelijkend onderzoek naar drie vroegmoderne Nederlandse vertalingen van Utopia en hoe deze zich verhouden tot de tekst van Thomas More. Hierbij is er voornamelijk aandacht besteed voor de dialoog in Boek I.Show less
Deze scriptie heeft tot doel te onderzoeken welke vertaalstrategieën het meest worden gebruikt bij het vertalen van enkele Italiaanse maffia televisieseries naar Nederlandse ondertiteling en, ten...Show moreDeze scriptie heeft tot doel te onderzoeken welke vertaalstrategieën het meest worden gebruikt bij het vertalen van enkele Italiaanse maffia televisieseries naar Nederlandse ondertiteling en, ten tweede, of die vertaalstrategieën de semantische nuances van de oorspronkelijke tekst kunnen overbrengen. Een dergelijke analyse stelt vertalers in staat om de vertaalstrategieën te identificeren die binnen de context van de maffia als het meest functioneel worden beschouwd en om zich bewust te zijn van de gevolgen waarmee ze rekening moeten houden bij het gebruik ervan met betrekking tot eventuele nuances die verloren kunnen gaan in het vertaalprocesShow less