Leiden University Student Repository

Refine Results

Availability

Faculty

Thesis type

Programme

Issued

Show more

Language

Your search

Enabled Filters

  • (-) = Translation in Theory and Practice

Search results

(21 - 40 of 75)

Pages

Real-time Subtitling in Theory and Practice: Interlingual Live Subtitling on Dutch Television
Cultural References in Dutch Subtitles: Translation Strategies used in Langs de Oevers van de Yangtze
Yakuwarigo Lost in Translation: A Foreignising Approach to Translating Yakuwarigo
Jewish Responses to Shylock: A Yiddish Translation of Shakespeare's 'The Merchant of Venice'
Retranslation in Dutch Film Subtitles - An Exploration of Cultural References in 90s Films
Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards
The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close"
Swearing on the importance of context
The Effects of Watching Subtitled Programmes in the EFL Classroom
From "Five and Ten in Woolworth" to "Negen Jaar in Tienhoven": An Analysis of the Dutch Translation of the Puns and Wordplay in the Marx Brothers Movies
Preserving Ecologically Beneficial Texts: Towards an Applied Approach to Ecotranslation
An Edition and Translation of Rosier Faassen’s De Militaire Willemsorde (1873)
Alice in Punderland: An Analysis of Puns in Translation from English to Dutch
Translating swear words: a fucking difficult task. An analysis of Sam Garrett's American English translation of Turks Fruit
MMO Localisation in Theory and Practice: A case study of Final Fantasy XIV
Register in Marissa Meyer’s Wires and Nerve
Terminology in Legal Translation: A bilingual lexicon of copyright terms
Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?

Pages