Leiden University Student Repository

Refine Results

Availability

Faculty

Thesis type

Programme

Issued

Supervisor

Language

Your search

Enabled Filters

  • (-) = Bovelander, Maud

Search results

(1 - 12 of 12)
Translating Humorous Fiction in an Idiomatic Style: A Case Study of a Short Story by Douglas Adams
Retaining Style in Subtitles for Children: A Functional and Stylistic Approach to Subtitling The Gruffalo
Real-time Subtitling in Theory and Practice: Interlingual Live Subtitling on Dutch Television
Yakuwarigo Lost in Translation: A Foreignising Approach to Translating Yakuwarigo
Swearing on the importance of context
An Edition and Translation of Rosier Faassen’s De Militaire Willemsorde (1873)
Collaboration in translation. An analysis of the translation of cultural attitudes  as seen in post-war retrospective fiction.
Translating swear words: a fucking difficult task. An analysis of Sam Garrett's American English translation of Turks Fruit
Translating the Information-to-Persuasion Ratio
MMO Localisation in Theory and Practice: A case study of Final Fantasy XIV
Register in Marissa Meyer’s Wires and Nerve
Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People