This BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were...Show moreThis BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were more source-oriented or target-oriented. Quantitative research based on Schjoldager‘s et.al (2008) theory of micro- and macrostrategies has been done on three songs. It was determined that the Dutch translator was more target-oriented, while the Flemish translator was more source-oriented. Furthermore, it was determined that further research should be done on other Dutch and Flemish song translations to give a conclusively give an answer to the question whether this is a general statement about Dutch and Flemish song translators.Show less
This study will focus on translation between English and the Germanic language Dutch as well as English and the Romance language French by comparing the Dutch (1960) and French (1969) translation...Show moreThis study will focus on translation between English and the Germanic language Dutch as well as English and the Romance language French by comparing the Dutch (1960) and French (1969) translation of J. R. R. Tolkien’s fictional work The Hobbit (1937). Earlier works within the field of translation were mainly concerned with linguistic approaches, attempting to construct taxonomies of the observed changes (e.g., Vinay and Darbelnet, 1958; Catford, 1965). Later scholars took a broader approach by increasingly taking culture and context into more consideration (e.g., Snell-Hornby, 1990; Nord 2005), but linguistic taxonomies have remained a useful framework for discussing translations. Tolkien’s work is presented as an interesting case within the field of translation, as the language he uses appears to be more challenging for translating into Romance Languages (Turner, 2006). Although genetically further away from French, the English language displays features belonging to both the Germanic and Romance languages. The aim of this study is thus to establish any potential structural differences between the Dutch and French translation of the English original text The Hobbit (1937). Tolkien’s use of language and avoidance of specific cultural references create the expectation that the Dutch translation will be closer to the English original compared to the French translation. This expectation was tested within the linguistic framework by applying Vinay and Darbelnet’s (1958) taxonomy of translation procedures and examining word order in Chapter XVI of Tolkien’s work of fiction. The results show that the Dutch and French translation are both quite literal and more similar than the literature would suggest. The French translation, however, is more inclined to use modulations when not translating literally. An analysis of word order illustrated that most changes were made out of necessity. This research shows that linguistic approaches can still be useful for looking at translations.Show less
A key part of what made both media and people talk about Trump seems to be his effective use of metaphors. Trump’s promises to ‘drain the swamp’ and end the ‘flood of refugees’ made for excellent...Show moreA key part of what made both media and people talk about Trump seems to be his effective use of metaphors. Trump’s promises to ‘drain the swamp’ and end the ‘flood of refugees’ made for excellent newspaper headlines. Despite this potent use of metaphors, it has been stated that Donald Trump “rarely uses live metaphors in his speeches”. In this thesis, I disprove this claim by analysing three of Trump's speeches, and provide empirical data on Trump's use of metaphors by applying the MIPVU method on said speeches.Show less
Being J. R. R. Tolkien’s most celebrated work, The Lord of the Rings has been subject to a myriad of academic studies and analyses regarding both its language and its contents. For instance,...Show moreBeing J. R. R. Tolkien’s most celebrated work, The Lord of the Rings has been subject to a myriad of academic studies and analyses regarding both its language and its contents. For instance, scholars such as Provost have studied how the language elucidates the central conflict. Additionally, Agøy and Drout have examined the story’s themes through its stylistic attributes, as well as the general aesthetic effects of these stylistic choices. Meanwhile, feminist readings like those of Enright and Green discuss the number and roles of female characters in the books, countering common criticisms that their paucity betrays Tolkien’s supposed sexist stance. However, the language and contents of the trilogy have yet to be combined into a single systematic study, which is where this thesis comes in. Using the stylistic approach to Politeness Theory (Brown and Levinson), Speech-Act Theory (Searle), and keynoting (Carter and Nash), this thesis will examine the text surrounding female characters in an attempt to reveal how stylistic choices affect their presentation. By focussing on stylistic choices, this study aims to clarify how the characters are portrayed, which may not be as obvious from their actions or their role in the plot. This way, this study explores whether the criticism of too few bland female characters in The Lord of the Rings holds true by examining how language contributes to nuances in their characterization.Show less
In this thesis, the main question was whether Dutch native speakers preferred a free or a literal translation. Both translators, students of the MA Translation in Theory and Practice at Leiden...Show moreIn this thesis, the main question was whether Dutch native speakers preferred a free or a literal translation. Both translators, students of the MA Translation in Theory and Practice at Leiden university, and a sample of a Dutch audience were asked about this directly and in an indirect manner. It seemed that their preference did not match, but a closer look at the outcome revealed that both the students and the Dutch audience preferred a more literal translation over a free one.Show less
This thesis examines the influence that the English language has on Dutch advertising. In this communicative process, lexical choices are fundamental. Code switching is a commonly-used resource...Show moreThis thesis examines the influence that the English language has on Dutch advertising. In this communicative process, lexical choices are fundamental. Code switching is a commonly-used resource when it comes to the objective of consumer persuasion. In the Netherlands, businesses often choose to use English loanwords in Dutch context to communicate a more dynamic sales pitch to the consumer. Nonetheless, the effects that the use of a non-native language has on brand evaluation are still quite indefinite. For this research, a group of 126 Dutch-speaking adolescents were brought together to fill out a questionnaire, to explore the involvement of educational levels in brand evaluation by consumers. For this purpose, the respondents evaluated different language versions of commercial advertisements. The results indicate that Dutch adolescents prefer the English language in advertising to their native tongue, as it yields more positive connotations. In conclusion, this study offers empirical support for the strategic choice of English language in advertisements that are targeted to an adolescent Dutch audience.Show less