Song translation is a relatively under-researched field in Translation Studies (Susam-Sarajeva, 2008, p. 187). Most studies that do exist revolve around singability (Low, 2003; Stopar 2016),...Show moreSong translation is a relatively under-researched field in Translation Studies (Susam-Sarajeva, 2008, p. 187). Most studies that do exist revolve around singability (Low, 2003; Stopar 2016), singability and rhyme (Low, 2008), or fidelity to the source text (Franzon 2005). The combination of song translation theory and metaphor theory, however, is a virtually unresearched combination of fields. Low (2017) states: “[s]ong lyrics are often rich in metaphor” and he recommends that song translators, more than 'regular' translators, should “attempt to maintain the richness of metaphor” (p. 34). This thesis analyses three songs from musicals that have been translated from English to Dutch. These musicals are of different genres and for different audiences, to include the influence that these factors might have had on the choices of the translators. The musicals used in this study are drama musical Les Misérables (E: 1985; D: 1991), animated film musical Anastasia (1997) and romantic comedy musical Hairspray (E: 1988; D: 2003). Using the MIPVU (Metaphor Identification Procedure VU University Amsterdam [Steen et al., 2010]), this thesis analyses the metaphors in the three songs, in both the English source text and the Dutch target text. Subsequently, it attempts to establish how the translators dealt with the metaphors, and, ultimately, to see whether the fact that the target texts are singable translations of a song had any influence on the choices of the translator. This is endeavoured by answering two questions. Firstly, can the translations of the metaphors in songs be analysed by means of Newmark's (1981) and Schäffner's (2004) categorizations of procedures used in metaphor translation? Secondly, can singularities be explained through Low's pentathlon principle (2005) for song translation?Show less
This thesis is located in the field of Children’s Literature Translation Studies (CLTS). A large research gap in this field is the translation of gender-specific children’s books. This thesis,...Show moreThis thesis is located in the field of Children’s Literature Translation Studies (CLTS). A large research gap in this field is the translation of gender-specific children’s books. This thesis, therefore, aspires to reveal a possible gender bias in the way these books are translated by comparing their translations of Culture-Specific Items (CSI’s). For the analysis, two popular gender-specific children’s book series were chosen which have been translated from English into Dutch: the Dork Diaries series, written by Rachel Renée Russell, and the Diary of a Wimpy Kid series, written by Jeff Kinney. Using Aixelá’s classification of translation procedures, the translation strategy used for each culture-specific item (domestication or foreignization) was determined. Subsequently, a comparative analysis revealed that CSI’s in in the boys’ books series were domesticated much more often than those in the girls’ book series (a difference of 22%), which suggests that a gender bias is indeed present in the way CSI’s are translated in boys’ and girls’ books.Show less
Since the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view...Show moreSince the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view anime as ‘just another form of Saturday morning children’s cartoons’ at first, as popularity increased, they came to the realization that it is a wholly different genre and business entirely. And as fans started demanding localizations that stayed as true as possible to the original versions, localization companies started paying closer attention to the way they translated these shows. But just how much does the audience influence the localization of anime? This research attempts to shed some light on that matter by comparing three anime series aimed at different audiences and looking at the different approaches localization companies have when tackling these shows.Show less
There exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of...Show moreThere exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of linguistic blunders have been largely ignored. This thesis attempts to fill this research gap by investigating the translation strategies used for linguistic blunders, or ‘Rickyisms’, in the Dutch subtitles of the Netflix mockumentary Trailer Park Boys. The strategies omission, literal translation, and retention, which occur in taxonomies of existing research were identified. A high rate of omission (64.4%) indicates a significant loss of Rickyisms and humour for the following reasons: no suitable Dutch equivalent (21.5%), temporal/spatial restrictions (15.4%), and grammatical errors (33.8%). Additionally, an overlap between temporal/spatial restrictions and grammatical errors (13.8%) and some omissions which are unjustified (15.4%) were identified. A new two-phase model for the strategies where the Rickyism is retained has been developed. Phase one pertains to the translation of the phrase as if it were correct and phase two pertains to the translation of the error. This resulted in the categories Literal-Literal (58.3%), Literal-Substitution (13.9%), and Substitution-Substitution (27.8%). This first strategy seems to be the preferred one when the linguistic properties of the source and target language permit it. Substitution in phase two includes numerous different shifts in terms of type of error.Show less
The research undertaken in this thesis was aimed at researching whether “logocentric” subtitles – literal, word-by-word translations – and “musicocentric” subtitles – translations that take rhyme,...Show moreThe research undertaken in this thesis was aimed at researching whether “logocentric” subtitles – literal, word-by-word translations – and “musicocentric” subtitles – translations that take rhyme, rhythm, singability, sense, and naturalness into account – of songs in English-language live action movie musicals would be appreciated equally by Dutch viewers. Because of the “gossiping effect” (Törnqvist, 1995) – which makes viewers react negatively to subtitles that do not show what they hear being said – the expectation was that viewers would appreciate logocentric subtitles more, as musicocentric subtitles would likely be deemed “wrong” by Dutch viewers with a command of the English language as they are not literal translations of the lyrics. The research used Franzon’s (2008) concepts of logocentric and musicocentric translation and Low’s (2003, 2005) “pentathlon principle” to create logocentric and musicocentric subtitles for excerpts from songs of four English-language live action movie musicals: Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (Burton, 2007), Les Misérables (Hooper, 2012), The Sound of Music (Wise, 1965), and West Side Story (Robbins & Wise, 1961). These excerpts – two of which were subtitled logocentrically and two of which were subtitled musicocentrically – were then shown to a sample of 90 respondents through the use of a survey. The survey asked the respondents to report – for each excerpt – whether they thought the subtitles were good, and how they would rate the subtitles. The respondents overwhelmingly reported that the logocentric subtitles were good, and that the musicocentric subtitles were not good; they also rated the logocentric subtitles high, and the musicocentric subtitles low. Thus, the logocentric and musicocentric subtitles were not appreciated equally: the logocentric subtitles were appreciated more, an outcome the gossiping effect likely influenced. As logocentric subtitles appear to be more appreciated, and easier to create, an implication of this research could be that Dutch subtitlers should create logocentric subtitles for songs in English-language live action movie musicals.Show less
As offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and...Show moreAs offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and taboo language can be used for many different reasons and to create many different effects in the source text. This means that offensive and taboo language can also be used for a character’s characterisation, meaning it will be a way for them to express their own personality, their intent, or to form a relationship with the people around them. However, subtitlers often deal with spatio-temporal constraints that will not allow them to retain every single instance of offensive and taboo language in the target text. This means offensive and taboo language is often the first to be omitted, and this could potentially negatively affect the characterisation of certain characters. This study is an analysis of the offensive and taboo language in the first season of Netflix’s Sex Education and the characterisation of four characters in the English and Dutch subtitles. Ávila-Cabrera’s (2016) taxonomy of offensive and taboo language was used to categorise the offensive and taboo language that was found in the target text. Pinker’s (2007) and Dynel’s (2012) typologies of function were used to classify the functions of the offensive and taboo language. Lastly, a combination of Vinay & Darbelnet’s (2000) and Díaz Cintas & Remael’s (2007) translation strategies were used. The results show that, even though all four characters had parts of their offensive or taboo language omitted during the translation process, their characterisation was not negatively affected. This entails that the Dutch subtitles did not portray an entirely different personality compared to the English source text.Show less
A key part of what made both media and people talk about Trump seems to be his effective use of metaphors. Trump’s promises to ‘drain the swamp’ and end the ‘flood of refugees’ made for excellent...Show moreA key part of what made both media and people talk about Trump seems to be his effective use of metaphors. Trump’s promises to ‘drain the swamp’ and end the ‘flood of refugees’ made for excellent newspaper headlines. Despite this potent use of metaphors, it has been stated that Donald Trump “rarely uses live metaphors in his speeches”. In this thesis, I disprove this claim by analysing three of Trump's speeches, and provide empirical data on Trump's use of metaphors by applying the MIPVU method on said speeches.Show less
This thesis reports on an empirical investigation of the language in both company posts and customer comments on the Dutch H&M Facebook page and on the results of a small-scale online self...Show moreThis thesis reports on an empirical investigation of the language in both company posts and customer comments on the Dutch H&M Facebook page and on the results of a small-scale online self-completion questionnaire on the appreciation and understanding of English words by Dutch Facebook users in order to investigate the role of the translator in online social media. After carrying out the case-study it became obvious that influences of the English language are evidently present on the H&M Facebook page as 89 per cent of the company posts and 37 per cent of the accompanying customer comments contained English and/or (standardised) loanwords. The results from the questionnaire remained open to different interpretations as comprehension of fashion related terminology was high but preferences and attitudes towards code-switching and the use of English, Dutch or hybrid one-liners that often appear in the H&M company posts varied depending on the phrasing of the specific questions in the questionnaire. However, the results do suggest that language mixing through hybrid posts is generally not recommendable as exclusively Dutch and exclusively English one-liners were often preferred by the participants of this study. Yet, the data did not provide a conclusive answer to whether English posts on social media should be translated or creatively re-written into Dutch but underlined that this depends on factors which are relevant when translating for online social media such as the specific target audience and the purpose of the translation.Show less
Songs are often translated for musical films and stage musicals. In order to gain more insight into this type of translation, research is needed. While there has been some research, there is still...Show moreSongs are often translated for musical films and stage musicals. In order to gain more insight into this type of translation, research is needed. While there has been some research, there is still a lot to be done in the field of song translation. There are, for example, hardly any comparative studies on different translations of the same song into the same language for different singable purposes. This thesis therefore compares the Dutch translations of songs from Disney’s The Lion King in both the film and the musical version, in order to see if the differences between these translations can be caused by a different focus. This was done by determining the overall translation approach in all songs using Franzon’s (2008) five choices in translation. Additionally, both versions were analysed for the aspects of Low’s (2005) Pentathlon Principle. It was then determined on which aspect the translations focussed. For the film translation, the factors of dubbing, i.e. the visuals and lip synchrony, were taken into account as well. The results show that both the film and the musical translation generally adapt the lyrics to the music. However, the results also show that the film translation generally stayed closer to the ST with regard to sense, compared to the musical translation. This could sometimes be explained by the visuals or the need for lip synchrony. We also see that the musical translation makes more use of singable vowels in long notes than the film translation. Still, the results show that both versions mainly seemed to focus on the rhyme.Show less
This thesis explores the translation of cultural references in the novel Wolf Hall by Hilary Mantel. It looks at the translation procedures used to tackle references in the Dutch translation of the...Show moreThis thesis explores the translation of cultural references in the novel Wolf Hall by Hilary Mantel. It looks at the translation procedures used to tackle references in the Dutch translation of the novel by Ine Willems, using the model by Molina & Albir (2002), and attempts to see how the translation procedures used differ from what literature suggests would be the most common procedure for a certain type of reference, differences which stem from the fact that Wolf Hall belongs to the genre of historical fiction in which cultural references are of increased importance in comparison to regular fiction, yet play a different part in the narrative than in typical texts with a high rate of cultural and historical references, such as non-fiction works of historiography. I will argue that the precise nature of the genre has its effects on the ways references can and ought to be translated, and expound on cases in the Dutch translation in which the translator has or has not used the available procedures to their best advantage in order to prove that the translation of cultural and historical references in historical fiction, as opposed to in other genres, is a different beast entirely and should be more widely recognised as an issue for translators to be aware of.Show less
The purpose of this thesis was to find out whether the potentially opposing views of professional translators and project managers on the use of machine translation (MT) might cause tensions in the...Show moreThe purpose of this thesis was to find out whether the potentially opposing views of professional translators and project managers on the use of machine translation (MT) might cause tensions in the industry and disrupt working relations. By conducting two questionnaires, which were altered to fit the profession of project managers and professional translators respectively, on the attitudes and beliefs on the use of MT and machine translation post-editing (MTPE), this thesis offers an analysis of both questionnaires individually and a mutual comparison. This thesis argues that the conflicting views on the use MT of project managers and professional translators is rooted in misunderstandings of the effort it takes translators to perform MTPE. The current study offers new insights into the attitudes and beliefs of both professional translators and project managers on the use of MT and creates a new research space for further research.Show less
This thesis investigates the ongoing debate about the role of translation in second language learning. In the past, scholars and teachers alike assumed that translation caused interference and...Show moreThis thesis investigates the ongoing debate about the role of translation in second language learning. In the past, scholars and teachers alike assumed that translation caused interference and therefore halted a learner’s progress in learning a second or foreign language. More recent research, however, has attempted to counter common conceptions regarding translation’s ineffectiveness as a language-learning and language-teaching tool. My thesis provides an overview of past and current language acquisition theories and teaching methods, and explains why most of these theories and methods are considered to be flawed. The recently developed task-based teaching method aims to address these flaws, and calls for task-based language exercises, including task-based translation exercises. In a pilot study I investigated the value of task-based translation exercises when Dutch secondary school students are learning grammatical aspect (i.e. the present perfect) in English. Overall, the study showed that using task-based translation exercises enhances the use and understanding of grammatical aspect (i.e. the present perfect), although there appeared to be a discrepancy between HAVO and VWO participants.Show less
This BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were...Show moreThis BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were more source-oriented or target-oriented. Quantitative research based on Schjoldager‘s et.al (2008) theory of micro- and macrostrategies has been done on three songs. It was determined that the Dutch translator was more target-oriented, while the Flemish translator was more source-oriented. Furthermore, it was determined that further research should be done on other Dutch and Flemish song translations to give a conclusively give an answer to the question whether this is a general statement about Dutch and Flemish song translators.Show less
This study will focus on translation between English and the Germanic language Dutch as well as English and the Romance language French by comparing the Dutch (1960) and French (1969) translation...Show moreThis study will focus on translation between English and the Germanic language Dutch as well as English and the Romance language French by comparing the Dutch (1960) and French (1969) translation of J. R. R. Tolkien’s fictional work The Hobbit (1937). Earlier works within the field of translation were mainly concerned with linguistic approaches, attempting to construct taxonomies of the observed changes (e.g., Vinay and Darbelnet, 1958; Catford, 1965). Later scholars took a broader approach by increasingly taking culture and context into more consideration (e.g., Snell-Hornby, 1990; Nord 2005), but linguistic taxonomies have remained a useful framework for discussing translations. Tolkien’s work is presented as an interesting case within the field of translation, as the language he uses appears to be more challenging for translating into Romance Languages (Turner, 2006). Although genetically further away from French, the English language displays features belonging to both the Germanic and Romance languages. The aim of this study is thus to establish any potential structural differences between the Dutch and French translation of the English original text The Hobbit (1937). Tolkien’s use of language and avoidance of specific cultural references create the expectation that the Dutch translation will be closer to the English original compared to the French translation. This expectation was tested within the linguistic framework by applying Vinay and Darbelnet’s (1958) taxonomy of translation procedures and examining word order in Chapter XVI of Tolkien’s work of fiction. The results show that the Dutch and French translation are both quite literal and more similar than the literature would suggest. The French translation, however, is more inclined to use modulations when not translating literally. An analysis of word order illustrated that most changes were made out of necessity. This research shows that linguistic approaches can still be useful for looking at translations.Show less
Being J. R. R. Tolkien’s most celebrated work, The Lord of the Rings has been subject to a myriad of academic studies and analyses regarding both its language and its contents. For instance,...Show moreBeing J. R. R. Tolkien’s most celebrated work, The Lord of the Rings has been subject to a myriad of academic studies and analyses regarding both its language and its contents. For instance, scholars such as Provost have studied how the language elucidates the central conflict. Additionally, Agøy and Drout have examined the story’s themes through its stylistic attributes, as well as the general aesthetic effects of these stylistic choices. Meanwhile, feminist readings like those of Enright and Green discuss the number and roles of female characters in the books, countering common criticisms that their paucity betrays Tolkien’s supposed sexist stance. However, the language and contents of the trilogy have yet to be combined into a single systematic study, which is where this thesis comes in. Using the stylistic approach to Politeness Theory (Brown and Levinson), Speech-Act Theory (Searle), and keynoting (Carter and Nash), this thesis will examine the text surrounding female characters in an attempt to reveal how stylistic choices affect their presentation. By focussing on stylistic choices, this study aims to clarify how the characters are portrayed, which may not be as obvious from their actions or their role in the plot. This way, this study explores whether the criticism of too few bland female characters in The Lord of the Rings holds true by examining how language contributes to nuances in their characterization.Show less
Song translation is one of the most difficult forms of translation (Susam-Sarajeva, 2008). In addition to the semantic code, translators have to take account of prosodic, poetic, rhythmic, and...Show moreSong translation is one of the most difficult forms of translation (Susam-Sarajeva, 2008). In addition to the semantic code, translators have to take account of prosodic, poetic, rhythmic, and audial codes, to name but a few. Di Giovanni (2008) and Chaume (2012) add to this list the visual code, which is not only prevalent in film or musical, but also in popular music (Kaindl, 2005) and other live performance music genres (Low, 2005). The combination of all these factors contribute to establish some exceedingly severe limitations for song translators. Despite that, however, it is a surprisingly well-established fact that audiovisual translation in general, and song translation in particular, are relatively new and usually ignored areas of research (Franzon, 2008; Mateo, 2008; Susam-Sarajeva, 2008; Siitonen, 2014). Susam-Sarajeva, in the introduction to her 2008 special issue of The Translator, explains that one of the reasons of this is the relative difficulty and craftsmanship that song translation requires, as song translators should not only be near-fluent in both languages, but also have an extensive knowledge of music or drama theory. Another reason is that the field is somewhat outside the borders of traditional translation studies. A third objection may be that in song translation, the borders between translation, adaptation, and rewriting are not as clear-cut as in most other forms of translation. Whatever the exact reasons, however, to date only three major collections seem to have been published on the subject: Songs and Significance, a book of collected articles edited by Gorlée (2005); the aforementioned special issue of The Translator dedicated to music (Susam-Sarajeva, 2008); and Music, Text and Translation, a text book edited by Minors (2013) with chapters by different translation scholars active in the field. This is not to say that there are no other sources, or that the field was only established in 2005 (indeed, articles on the subject have been appearing since the early 20th century [Gorlée, 2005; Kaindl, 2005]), but research has traditionally been quite sparse.Show less