Since the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for...Show moreSince the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for the stylistic features of the source text, and these are therefore largely lost. For a text which relies heavily on stylistic features, such as poetry, this means that a word-for-word translation can actually be an impediment to a full appreciation of the text. Philology and its translation methods originated in the nineteenth century, but more recently, starting from around the 60s and 70s of the twentieth century, the field of translation studies has given rise to alternative ways of thinking about translation. Translation theory has concerned itself with such matters as how best to maintain stylistic features and which word choice might be the most appropriate given the text as a whole. Thus, it seems that there is an opportunity here for a productive cooperation between philology and translation studies. This thesis summarises translation theory which is relevant to the translation of Old English poetry, and directly demonstrates the relevance of translation theory to philology by putting it into practice in the translation of the Old English poem, Deor.Show less
This dissertation investigated the occurrence of linguistic stereotypes regarding gender in the Japanese animated movie Kimi no Na Wa (君の名は) compared to the English dubbed-translated movie Your...Show moreThis dissertation investigated the occurrence of linguistic stereotypes regarding gender in the Japanese animated movie Kimi no Na Wa (君の名は) compared to the English dubbed-translated movie Your Name. The Japanese audio script functioned as the source text (ST) and the script of the English dub as the target text (TT). Based on previous research of Spiridon (2014), Okamoto (1995), and Lakoff (1973; 2004), stereotypically gendered language was listed for both the ST and the TT. This study researched whether the TT favoured transferring Japanese gender markers (foreignization), conforming to English gender stereotypes (domestication), or omitting ST gender markers (neutralization) as a translation strategy. Based on results from earlier studies (Inoue (2003), González Vera (2012), De Marco (2006), Pettit (2005)) and considering the role of dubbing constraints, it was hypothesized that neutralization would be the favoured option in Your Name and that few new gender markers would be introduced in the TT. The data analysis consisted of an ST analysis to determine the gender markers in the ST, a TT analysis to determine which translation strategies were applied in the rendering of the ST markers, and a TT analysis to determine whether any new gender markers had been introduced in the TT. The translation procedures of Vinay & Darbelnet (1995) were used to establish how the gendered items had been rendered in the TT. The results suggest that the hypothesis is confirmed, since only 32 out of 386 gender markers were rendered in the TT and 197 were newly introduced, which shows that neutralization was indeed the favoured translation type in the TT. Thereby, sentence-final particles were mostly represented in the ST versus hedging language in the TT. Some possibilities for future research include replicating this study for the subtitled script and investigating the characters’ pitch.Show less