Leiden University Student Repository

Refine Results

Availability

Faculty

Thesis type

Issued

Show more

Language

Your search

Enabled Filters

  • (-) = Dorst, Lettie

Search results

(1 - 20 of 23)

Pages

All Shook Up: On the assessment of English to Dutch Song Translation by Applying Peter Low's Pentathlon Principle
Anglicisms in translation: An analysis of English loans in Dutch original and translated cookbooks
Dinna Fash Yourself, Sassenach: Dialect translation in Outlander
The Expression of Linguistic Stereotypes on Gender: A Comparison Between the Japanese Animated Movie “Kimi no Na Wa” (君の名は) and the English Dubbed-Translated Movie “Your Name”
Extremely Similar & Incredibly Different: Measuring the retention of style in the Dutch translation of Foer's Extremely Loud & Incredibly Close
Framing America
Future studies in retail: an analysis of the Dutch discourse
God the Exclusively Christian Father
Is There Such a Thing as More Taboo? An Analysis on the Dutch Subtitling of Offensive and Taboo Words in Django Unchained and Inglourious Basterds
Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse
Metaphor and illness experience: A comparative analysis of metaphors in male and female cancer patient narratives
Metaphor in Dubbed Song Translation:  A Study of Disney Song Translation Using MIPVU
Open Caption Telop and the Netherlands: Success or Disaster?
President-Elect vs. Kersverse President: Translating Politics in Netflix’s House of Cards
Queer as Folk: A Representation of Lavender Linguistics in British and American Pop Culture
Reception of Fansubs vs Professional Subtitles  in the Netherlands
Sing Us, O Muse, A Different Tune: Homer’s Ὀδύσσεια Translated as A Graphic Novel
Stylistic features of Barack Obama’s State of the Union Addresses
The Stylistics of Language Switches in Lyrics of Entries of the Eurovision Song Contest
Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People

Pages