This thesis questions whether dangling topics, also often called ''Chinese-style'' topics really only occur in Chinese. This is done by investigating Chinese (from mainland China and Taiwan),...Show moreThis thesis questions whether dangling topics, also often called ''Chinese-style'' topics really only occur in Chinese. This is done by investigating Chinese (from mainland China and Taiwan), Japanese, Turkish and Dutch. The results show that dangling topics in Chinese are only possible to a certain extent. Moreover, they are also acceptable in other languages (although mostly in marginal contexts).Show less
The purpose of this thesis is to investigate the origin, evolution, and implication of the Mandarin word tóngzhi from 1911 to 2017. This particular word is interesting to investigate, because over...Show moreThe purpose of this thesis is to investigate the origin, evolution, and implication of the Mandarin word tóngzhi from 1911 to 2017. This particular word is interesting to investigate, because over the past century the word tóngzhì has undergone progressive change. This change is primarily due to deliberate language planning. Therefore, it is very important to increase understanding of the conceptual and practical usage of tóngzhì.Show less
Er komen continue nieuwe woorden in het Mandarijn terecht vanuit andere talen. Er zijn verschillende manieren waarop een woord in het Mandarijn terecht komt. De verschillende mogelijkheden die in...Show moreEr komen continue nieuwe woorden in het Mandarijn terecht vanuit andere talen. Er zijn verschillende manieren waarop een woord in het Mandarijn terecht komt. De verschillende mogelijkheden die in dit eindwerkstuk uitgelicht worden zijn, merknamen, grafische leenwoorden uit het Kantonees, Japans en Engels, leenvertalingen, fonetische leenwoorden, fonetische leenwoorden met betekenis aanduidend suffix, semifonetische semisemantische leenwoorden en combinatievormen.Show less
Dit stuk behandelt de gaande discussie of woordsoorten in het Mandarijn bepaald worden door het lexicon van de taal of door invloed van syntaxis. In dit stuk wordt een korte introductie tot deze...Show moreDit stuk behandelt de gaande discussie of woordsoorten in het Mandarijn bepaald worden door het lexicon van de taal of door invloed van syntaxis. In dit stuk wordt een korte introductie tot deze discussie gegeven en worden beide zijden van deze discussie behandeld.Show less
The goal of this paper is to examine the extent to which the language proficiency of parental input can be related with what kind of bilingual children’s language acquisition. The research objects...Show moreThe goal of this paper is to examine the extent to which the language proficiency of parental input can be related with what kind of bilingual children’s language acquisition. The research objects were bilingual children (1.5 - 9 years old) who have been exposed to two languages either from birth (simultaneous) or within the preschool years (successive). The literature was re-examined from a perspective of the input quality. The purpose was to use the already existing data to assess different qualities of input, where they were classified in terms of the uniform standardized language proficiency levels of the CEFR. The main findings are: (1) A2 level of CEFR could be seen as the threshold point of input quality; input proficiency at A2 or below A2 level of CEFR is so- called “low proficiency” and has little or no impact on bilingual acquisition; input proficiency above A2 can have an increasingly significant impact on language acquisition of bilingual children, except “mixing” (one sentence with words from two languages). (2) The language input quality with “mixing” or “low proficiency”, could not effectively stimulate language acquisition of bilingual children for them to be able to keep pace with their monolingual peers. Moreover, (3) native input might not always be the best, but it will always be positive for bilingual acquisition.Show less
Dit werkstuk gaat in op het meervoud dat gerealiseerd wordt door de uitgang -men. Taalwetenschappers hebben hierover gezegd dat het wordt gebruikt bij voornaamwoorden en naamwoorden met een...Show moreDit werkstuk gaat in op het meervoud dat gerealiseerd wordt door de uitgang -men. Taalwetenschappers hebben hierover gezegd dat het wordt gebruikt bij voornaamwoorden en naamwoorden met een menselijke referentie, het niet samengaat met een uitdrukking van een precies getal, het naar een definiete eenheid verwijst, het kan worden gebruikt om empathie te uiten, en dat het ofwel een groep aanduidt die relatief is aan een persoon, ofwel een optelsom van meerdere exemplaren van hetzelfde. In dit werkstuk zijn deze verschillende eigenschappen aan de hand van zoekresultaten met –men op het internet op waarheid getest.Show less
This research is about the use of the ba construction in Taiwan Mandarin. This construction marks the object by inserting the morpheme ba, and preposes it to the front of the sentence structure. It...Show moreThis research is about the use of the ba construction in Taiwan Mandarin. This construction marks the object by inserting the morpheme ba, and preposes it to the front of the sentence structure. It has also been called a disposal construction, since it denotes how the object is affected by the subject. Taiwan Mandarin is heavily influenced by Southern Min, a language which is spoken by a large proportion of the Taiwanese population. The Southern Min ka7 construction is very similar to the ba construction: it marks the object as patient and preposes it in the sentence structure. However, its use is also quite different from the use of the ba construction. In order to find out if this ka7 construction has influenced the ba construction, I took spoken example sentences from Taiwanese television shows and written example sentences from Taiwanese Facebook pages. The data from these sources suggests that in some cases the ba construction in Taiwanese Mandarin does behave differently, and some of the differences can indeed be explained by the ka7 construction.Show less
Het Mandarijn is een taal waarin woordparen voorkomen. Dit houdt in dat een woord een langere en een kortere vorm kan hebben die beiden dezelfde semantische betekenis dragen. Met dit werkstuk doe...Show moreHet Mandarijn is een taal waarin woordparen voorkomen. Dit houdt in dat een woord een langere en een kortere vorm kan hebben die beiden dezelfde semantische betekenis dragen. Met dit werkstuk doe ik onderzoek naar het verschil tussen de lange en korte variant van zogeheten woordparen van zelfstandige naamwoorden. Hierbij kijk ik naar hun distributie en ik probeer een mogelijke verklaring te geven voor het feit dat het Chinees woordparen kent. Uit het onderzoek blijkt dat de kortere vorm van een woordpaar gebruikt wordt in gebonden samenstellingen om een specifieke betekenis aan te duiden. De langere variant wordt gebruikt om een algemene betekenis aan te duiden. Waarom het Chinees woordparen heeft, heeft te maken met de metrische fonologische vereisten die nodig zijn voor beklemtoning. Volgens deze vereisten kan in bepaalde contexten alleen de kortere vorm van een woord gebruikt worden, in andere contexten is men genoodzaakt om de langere variant te gebruiken. Hierdoor zijn woordparen onmisbaar geworden in het hedendaags Chinees.Show less
In dit werkstuk is de stelling onderzocht of de Chinees taal topic-prominent is. Na het bespreken van de verschillende interpretaties van de termen topic en topic-prominentie zoals die in de...Show moreIn dit werkstuk is de stelling onderzocht of de Chinees taal topic-prominent is. Na het bespreken van de verschillende interpretaties van de termen topic en topic-prominentie zoals die in de taalkunde gangbaar zijn, is besloten tot het gebruiken van de volgende definities. Een topic begrenst een predicatie en staat voor het comment, daarnaast is het in het Chinees mogelijk om na een topic een pauze of pauzepartikel in te voegen. Een taal is topic-prominent, wanneer er in die taal hangende topics voorkomen. Hangende topics zijn topics die niet ontstaan zijn door een proces van topicalisatie, wat betekent dat hangende topics niet in een positie in het comment geplaatst kunnen worden. Een zin met een hangend topic kan daarom niet uit een zin met een andere (fundamentelere) woordvolgorde afgeleid worden en is daarom ongemarkeerd. Zowel voor het Mandarijn als het Kantonees worden in dit werkstuk voorbeelden gegeven van zinnen met topics die aan deze criteria voldoen, zodat beide talen topic-prominent genoemd mogen worden.Show less