In het Japans bestaat er een soort bijvoeglijke naamwoorden die in verschillende opzichten zelfstandige naamwoorden lijken, en bestaan er zelfstandige naamwoorden die in verschillende opzichten op...Show moreIn het Japans bestaat er een soort bijvoeglijke naamwoorden die in verschillende opzichten zelfstandige naamwoorden lijken, en bestaan er zelfstandige naamwoorden die in verschillende opzichten op bijvoeglijke naamwoorden lijken. Sommige van de woorden uit deze categorieën zijn te plaatsen in beiden. Er is al veel onderzoek gedaan naar de semantische verschillen tussen deze woorden wanneer ze grammaticaal als bijvoeglijk naamwoord bestaan en wanneer ze als zelfstandig naamwoord bestaan. Er is echter nog maar weinig onderzoek gedaan naar de syntactische verschillen. Om dit te onderzoeken analyseer ik in deze scriptie het aantal referenten dat deze woorden hebben in een zin. Doorgaans heeft een combinatie van een bijvoeglijk en een zelfstandig naamwoord één referent, en heeft een combinatie van twee zelfstandige naamwoorden twee referenten, dus lijkt het aannemelijk dat dit hetzelfde zou zijn bij deze woorden. Om dit te analyseren is een lijst met de soorten woorden in kwestie onderzocht in een corpus bestaande uit zinnen geschreven Japans, en is op basis hiervan geobserveerd hoeveel referenten de woorden hadden. De resultaten van het onderzoek lieten zien dat de zelfstandige naamwoorden in meer dan de helft van de gevallen maar één referent hadden, wat een aanwijzing is voor de theorie dat de categorieën van Japanse woorden soms overlap hebben.Show less
Gairaigo have become indispensable in Japan’s daily life due to their various functions. Some of these functions are employed in the industry of fashion. Here, gairaigo are used for example to...Show moreGairaigo have become indispensable in Japan’s daily life due to their various functions. Some of these functions are employed in the industry of fashion. Here, gairaigo are used for example to refer to new concepts or trends that cannot be described using native Japanese terms. These gairaigo lack a so-called equivalent in the Japanese language and are called cultural borrowings. Gairaigo that do have an equivalent in the Japanese language are called core borrowings, and are often used for their modern image. My thesis focuses on this use of gairaigo in the industry of fashion. In particular I do research into the ratio of core and cultural borrowings on covers of Japanese fashion magazines. The aim of this research is to find an answer to the following research question: “What is the relation between the age of the target group of Japanese fashion magazines and the ratio of cultural and core borrowings on the covers of these magazines?” This is done by gathering all candidate-gairaigo from covers of both magazines aimed at women aged 50+ and magazines aimed at women in their late 10s and 20s. All the found gairaigo are thereafter classified as either core or cultural borrowings. Finally a comparison is made between the ratio of core and cultural borrowings on magazine covers aimed at elderly women and the ratio of core and cultural borrowings on magazine covers aimed at younger women.Show less