This thesis explores retranslation in subtitling by analysing and comparing subtitles used by or created for VHS and Netflix. To establish whether Dutch subtitling conventions have changed towards...Show moreThis thesis explores retranslation in subtitling by analysing and comparing subtitles used by or created for VHS and Netflix. To establish whether Dutch subtitling conventions have changed towards a more foreignised and source-oriented approach in the course of the last twenty-five years, extralinguistic cultural references (ECRs) in the films Forrest Gump and Dazed and Confused were analysed and labelled according to translation procedure. Examining two different translations of the same film showed how conventions have indeed changed. In more than one third of the cases, the retranslations appear to be more foreignising than the first translations with regard to their treatment of ECRs. What has caused this change has not been explored in this study, but, as other studies suggested, this may be caused by globalisation, technology, and a better knowledge of the English language and its cultures. One explanation for this, verified by the results, is the many omissions in the VHS versions, which left no room for the retention of ECRs. In contrast, retention is the most common translation procedure in the retranslations. More research into retranslation in subtitling needs to be done to establish whether Dutch subtitles have really become more foreignising.Show less
This thesis explores the characterization of Frank Underwood in the Netflix Original Series House of Cards, and more specifically how Frank’s characterization changes due to certain translation...Show moreThis thesis explores the characterization of Frank Underwood in the Netflix Original Series House of Cards, and more specifically how Frank’s characterization changes due to certain translation choices. James R. Keller (2015) argues that Frank resembles the ‘vice’ – a figure from the early modern stage that is also related to the well-known villain – and describes a number of traits. These traits are linked to Frank’s language use by using Culpeper’s stylistic framework of characterization cues (2001), resulting in a qualitative analysis of the Frank’s language use. Next, Vinay and Darbelnet’s procedures (1995) and Gambier’s subtitling procedures (2006) are used to analyze the way in which Frank’s character statements and metaphors have been translated. The analysis shows that fewer information than expected was omitted in the translation, despite the spatiotemporal constraints and technical limitations inherent in subtitling. Any changes seemed to result in a change in emphasis, but not in characterization interpretation. Other information sources, such as video and audio that complement the subtitles, also confirm the character traits.Show less