Though a relatively new field within translation studies, due to the wealth of multimedial content in the twenty-first century (Díaz Cintas & Anderman, 2009), audiovisual translation (AVT) has...Show moreThough a relatively new field within translation studies, due to the wealth of multimedial content in the twenty-first century (Díaz Cintas & Anderman, 2009), audiovisual translation (AVT) has been receiving more and more attention over the last two decades (Díaz Cintas, 2003). Little academic consideration, however, has been given to the translation of songs in film, or musical film dubbing (Chaume 2012; Mateo 2008). It has been suggested that this may be related to the inherent difficulty of the task, AVT being such a multifaceted endeavour due to the plurisemiotic nature of the audiovisual text (Susam-Saraeva, 2008). The Triangle of Aspects, proposed by Reus (2017; 2018), combines the works of Chaume (2004), Kaindl (2005) and Low (2005), among others, to accommodate for the complex task of analysing the linguistic, visual and musical components at play in a multimodal text. The objective of this model is to make assessment of such translations possible by rendering these arguably qualitative aspects more or less quantifiable. This thesis will attempt to test the model’s effectiveness by applying it to the Dutch and Flemish dubbed versions of the song “For the First Time in Forever,” from Disney’s 2013 animated film Frozen. The aim of this thesis is to answer the following questions: is the model’s method practically applicable? Does the ToA succeed in what it sets out to do – quantifying the qualitative? What are its strengths and weaknesses? How might it be improved? Finally, and most importantly: the ToA is aimed at scholarly research, but could the model be employed for translation quality assessment (TQA) of musical numbers in film?Show less
Children’s literature is often strictly bound to those of childhood. Therefore, children’s literature is considered to have an inferior status being when compared to other genres of literature....Show moreChildren’s literature is often strictly bound to those of childhood. Therefore, children’s literature is considered to have an inferior status being when compared to other genres of literature. Because of this inferior status, several scholars believe that children’s literature finds itself in a peripheral position in the literary polysystem: a structure which assumes interdependent relations between various genres. However, since the introduction of the literary polysystem, scholars have suggested that there has been a shift as children’s literature has gained some academic and critical foothold. This diachronic case-study aimed to find out if the ‘implied’ improved status of children’s literature in the literary polysystem can be observed in the translation of children’s literature. By applying Gideon Toury’s three-phase methodology for systematic descriptive translation studies (DTS), I have isolated several translational phenomena, which allowed for discussion regarding the norms which governed the translation in the past and in the present and how these have shifted.Show less