According to Michał Borodo (2015) Comic Translation is an “under-investigated topic” (p. 22), and even more so when we approach the topic of broken English in Comic Translation. For this reason,...Show moreAccording to Michał Borodo (2015) Comic Translation is an “under-investigated topic” (p. 22), and even more so when we approach the topic of broken English in Comic Translation. For this reason, this thesis examines whether different levels and functions of broken English can be identified within a comic, and which translation strategies and procedures should be applied in order to maintain in the target text the source text’s broken English level and function. In order to arrive to any significant conclusion regarding the level of broken English, a scale of levels has been designed based on the CEFR (Council of Europe, 2018a; 2018b) and ACTFL (ACTFL, 2018) scales. Moreover, two sub-questions have been formulated in order to gauge the function of broken English within the narrative. Also, the translation strategies and procedures coined by Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (1995; 2008), and Venuti (2008b) have been compiled into a customised list containing the relevant strategies and procedures tied with the restrictions encountered in Comic Translation. These three models have been applied to the broken English of the Russian gangsters in Hawkeye (Fraction, 2013), Vladek in Maus (Spiegelman, 2003), and Yoda in Star Wars (Aaron, 2018). The gangsters’ broken English is characterised by its excessive use of the cultural expression “bro”, which becomes the object of the hero’s mockery. Gangsters are found to speak broken English as spoken by speakers of the lowest level of the scale of broken English. On the other hand, Vladek’s and Yoda’s broken English is characterised by their eccentric word order, which seems to be in tune with the role they play within their story. According to the scale of levels of broken English devised in this thesis, Yoda speaks according to the highest level on the scale, whereas Vladek’s level of broken English can be found in between the levels of Yoda and the Russian gangsters. Lastly, I have found that for each translation strategy, three different translation procedures occur most frequently and can be said to be characteristic of this strategy; the oblique translation strategy is characterised by the use of the procedures economy, semantic translation, and communicative translation, while usage of the procedures compensation, economy, and free translation characterise the foreignisation strategy.Show less
Verbal irony has been a topic of study for several decades and conclusive answers to what it is and how language users correctly understand each other’s ironic expressions are difficult to provide....Show moreVerbal irony has been a topic of study for several decades and conclusive answers to what it is and how language users correctly understand each other’s ironic expressions are difficult to provide. Saying the opposite of what you actually mean does not seem the most effective way of communicating at first sight, but it has proven to be used over and over again without much misunderstanding. Several theories have been proposed in the past few decades that try to explain the concept of verbal irony (among others Grice 1975; Wilson & Sperber 1992; Giora 1997; Tobin & Israel 2012). Most theories on verbal irony share the idea that irony is best defined as an utterance with a literal evaluation that is implicitly opposite to its intended evaluation (Burgers & Van Mulken 2013: 184). According to Giora and others (see for example Giora, Drucker & Fein 2014), constructions (form-meaning pairs) can even be interpreted ironically by default, when the interpretation that springs to mind first is the ironic interpretation, whether presented in isolation or in a context biasing towards that ironic interpretation. This claim is based solely on experimental research with constructed examples (among others Giora et al. 2015; Giora, Givoni & Fein 2015; Giora et al. 2018). However, to support the claim of default ironic interpretation actual language data should be involved, but such corpus studies on ironic constructions are rare. This study builds on two previous studies investigating Dutch ironic constructions on Twitter (Walles 2016; Stevens 2018), and it extends the scope to ironic constructions in English. By comparing three corpora each containing 2,000 tweets with one of the three hashtags #irony, #not, and #sarcasm with a corpus containing 15,000 general English tweets, 30 words and 22 phrases appeared to occur significantly more often in the ironic tweets. These words and phrases were used to compile a new corpus, containing one hundred tweets for each word or phrase. An analysis of the tweets showed that only four were used ironically significantly more often, namely 'classy', 'I’m shocked', 'what a surprise', and 'yeah right'. Exploring the ironic meaning of these four constructions from a constructionist point of view is fruitful, since their ironic meaning can be better understood as these constructions are considered as one unit to which the ironic meaning is assigned. These constructions underwent subjectification: its ironic evaluation has become part of the conventional meaning of the construction and the usage of the construction is expanded to a wider range of communicative contexts in which it conveys an ironic attitude (Verhagen 2000). This gradual conventionalization of the ironic evaluation explains why certain constructions are used more frequently with an ironic intent than others: those constructions have progressed further in the conventionalization process and the ironic meaning has become more closely attached to the construction (Claridge 2011). Nevertheless, the four ironic constructions in the Twitter corpus could not be classified as default ironic constructions, as there are still cases in which they are used literally. The notion of default ironic interpretation is problematic, as the analysis of actual language data do not support the view that one particular construction is always and only used ironically.Show less
The Dutch television programme Langs de Oevers van de Yangtze (“Alongside the Yangtze Shores”; 2016) was a great success in the Netherlands with a million viewers weekly and a nomination for two...Show moreThe Dutch television programme Langs de Oevers van de Yangtze (“Alongside the Yangtze Shores”; 2016) was a great success in the Netherlands with a million viewers weekly and a nomination for two Dutch television awards (Lips, 2018). The programme concerns Chinese modern lifestyle and it is spoken in both Dutch and Chinese, the latter being subtitled in Dutch. Since this programme has a focus on Chinese culture, it is relevant for the audience to have a full grasp of the meaning of the Extralinguistic Cultural References (ECRs). Preliminary academic research has shown a gap in the study of both written and subtitled translation of ECRs from Chinese into a Germanic language. The aim of this research is therefore to investigate which translation strategies were used for the translation of cultural references in the subtitles of Langs de Oevers van de Yangtze. All the ECRs in the program have been categorized based on the taxonomy of ECRs provided by Nedergaard-Larsen (1993) and the translation strategy for each ECR has been determined according to Pedersen’s taxonomy for ECRs in subtitles (2011). The results showed that for the categories geography, society and culture, most of the used translation strategies are source-oriented, whereas for the history category both source-oriented strategies and target-oriented strategies are used the same number of times. For the categories society and culture the most used strategy is direct translation. Direct translation is also the most used strategy in the category history along with the translation strategy generalization. For the category geography, the most used translation strategy is retention. In addition, the results showed that the subtitler also uses the Dutch commentary as a strategy in translating ECRs.Show less
In this thesis, the nature of the shared vocabulary between Baltic, Slavic and Germanic has been researched. 294 lexical items that have been suggested in the past to be part of this shared lexicon...Show moreIn this thesis, the nature of the shared vocabulary between Baltic, Slavic and Germanic has been researched. 294 lexical items that have been suggested in the past to be part of this shared lexicon have been (re-)examined through etymological research. The shared lexicon has been placed into the context of the prehistory of the Baltic, Slavic and Germanic language families. It is argued that most of the shared lexicon is the result of an Indo-European substrate that itself contained a pre-Indo-European (neolithic) substrate and that this donor language was spoken by inhabitants of the Corded Ware culture.Show less
Intrasentential code-switching requires cognitive control in production (Verreyt et al., 2016) as well as comprehension (Adler et al., under review). The first language needs to be inhibited as...Show moreIntrasentential code-switching requires cognitive control in production (Verreyt et al., 2016) as well as comprehension (Adler et al., under review). The first language needs to be inhibited as soon as the second languages is encountered. The neurological system that is associated with cognitive control may stay active for a while after being triggered. Cognitive control is used for any (cognitive) task that requires inhibition, selected attention or decision making. An example of such a task is the Flanker task, in which a participant has to determine the direction of an arrow surrounded by four (congruent or incongruent) distractors. In general, when the arrows all point in the same direction (congruent condition) participants have a shorter reaction time than when the surrounding arrows point in the opposite direction of the target arrow (incongruent condition). The effect of code-switches on Flanker trials has been studied behaviourally. These studies show that processing a code-switch has a positive effect on the reaction time on the incongruent Flanker trials. In this study, we support previous behavioural findings with an electrophysiological investigation of the effect of code-switch detection on cognitive control. We recorded the EEG of 34 participants while they alternated between reading sentences (with and without code-switches) and Flanker trials. In the analysis of the EEG, we were specifically interested in the P300 component, which is associated with shifts in attention. The P300 amplitude is higher when more cognitive control is required (Neuhaus et al., 2010). Since incongruent Flanker trials require more cognitive control than congruent trials, the classic Flanker effect is that the incongruent trials produce a larger P300. However, after being activated by a code-switch, if the cognitive control mechanism indeed stays active for a while, the P300 amplitude of an incongruent Flanker after a code-switch would be lower than one after a sentence without a code-switch. The mean ERP amplitudes were analysed with a 4-way repeated measures ANOVA. Significant interactions were found between sentence type and congruency. There was a significantly larger P300 in the congruent condition than in the incongruent condition, but only when the preceding sentence did not have a code-switch. The P300 was significantly larger after sentences with a code-switch than after sentences without a code-switch, but only in the incongruent condition. There was no effect of sentence type in the congruent condition. These results provide electrophysiological support for previous findings by Adler et al., (under review).Show less
Since the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for...Show moreSince the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for the stylistic features of the source text, and these are therefore largely lost. For a text which relies heavily on stylistic features, such as poetry, this means that a word-for-word translation can actually be an impediment to a full appreciation of the text. Philology and its translation methods originated in the nineteenth century, but more recently, starting from around the 60s and 70s of the twentieth century, the field of translation studies has given rise to alternative ways of thinking about translation. Translation theory has concerned itself with such matters as how best to maintain stylistic features and which word choice might be the most appropriate given the text as a whole. Thus, it seems that there is an opportunity here for a productive cooperation between philology and translation studies. This thesis summarises translation theory which is relevant to the translation of Old English poetry, and directly demonstrates the relevance of translation theory to philology by putting it into practice in the translation of the Old English poem, Deor.Show less
The main topic of this thesis is yakuwarigo in translation. Yakuwarigo, the Japanese word for role language, is a type of language use often used in works of fiction which evokes the image of a...Show moreThe main topic of this thesis is yakuwarigo in translation. Yakuwarigo, the Japanese word for role language, is a type of language use often used in works of fiction which evokes the image of a certain type of character, such as an old man or a young girl, by using certain first-person pronouns, copula and sentence-ending particles (Kinsui 2013). Translating yakuwarigo can be extremely challenging because the Japanese language has many opportunities for variation where English does not. For that reason, yakuwarigo is often standardised in the target text, even though this negatively impacts the uniqueness of the characters (Terada, 2015). While there is quite a bit of literature available on yakuwarigo, hardly any research has been done on the topic of yakuwarigo in translation. In this thesis, the feasibility of translating yakuwarigo from Japanese to English using a foreignising translation strategy is examined. The research question is: “To what extent is it possible to translate yakuwarigo from Japanese to English with a foreignising translation strategy?”. The answer to this question is formed by two parts: a theoretical framework and a case study. In the theoretical framework, a number of different topics are discussed, such as translation strategies, equivalence, and stereotyping. In the case study, six characters of a manga (Japanese cartoon) are analysed in the original version as well as in a fan translation. Additionally, a new translation of is proposed based on the acquired information. It was found that despite the fact that it is impossible to translate yakuwarigo to English perfectly, it is possible to translate characters in such a way that their language reflects their main personality traits. This is done by adapting the font, punctuation and lexical choices, among others, to the character’s personality as a way of compensating for the original yakuwarigo.Show less
Mandarin Chinese has a grammatical category that contains what is generally called yǔqìcí (语气词), a term that is translated into English as ‘modal particles,’ ‘mood particles,’ or ‘emotional...Show moreMandarin Chinese has a grammatical category that contains what is generally called yǔqìcí (语气词), a term that is translated into English as ‘modal particles,’ ‘mood particles,’ or ‘emotional particles.’ These particles primarily appear at the end of sentences and are often regarded as modifying a whole sentence rather than its linguistic unit; therefore, they are also known as ‘sentence-final particles’ or ‘sentence particles.’ Considering the high frequency of such particles in spoken Chinese than in written Chinese, Luke (1990) and Chu (2002) also refer to the term as ‘utterance particles’ or ‘utterance-final particles.’Show less
Previous studies have indicated that native and non-native listeners’ attention to differences in segments and lexical tones is heightened when language context is removed. Do they also display...Show morePrevious studies have indicated that native and non-native listeners’ attention to differences in segments and lexical tones is heightened when language context is removed. Do they also display greater sensitivity to intonational differences in the absence of language context? To examine this question, this thesis tests the ability of Dutch and Mandarin listeners to identify Mandarin questions and statements that differ only in intonation in three different levels of language context: no language context, a neutral language context, and a constraining language context. All listeners were found to identify questions and statements better with each increasing level of language context. This suggests that the presence of a meaningful semantic context facilitates the perception of intonational meaning. Moreover, Mandarin listeners were better at identifying questions and statements than non-native listeners in sentences with language context. But the difference between Mandarin and Dutch listeners’ abilities was minimal in sentences without language context. This result suggests that the effect of language experience on intonation perception is diminished at the lower auditory processing level.Show less
In a pronunciation evaluation task, 30 Dutch students of English Language & Culture responded to questions about the ‘correctness’ in pronunciation of 4 speakers of global Englishes. This...Show moreIn a pronunciation evaluation task, 30 Dutch students of English Language & Culture responded to questions about the ‘correctness’ in pronunciation of 4 speakers of global Englishes. This included two L1 speakers (from London and New Delhi), and two L2 speakers (from Groningen and Zhengzhou). Follow-up interviews were conducted with 10 participants for further insight. Results showed that the pronunciations were ranked as most to least correct in regard to their similarity to RP. However, three factors were highly influential in participants’ evaluations. Firstly, prosodic features were found to be the defining feature of ‘good’ pronunciation. Secondly, identification of a speaker’s accent affected participants’ overall evaluations. Finally, a speaker was thought to have a lower standard of pronunciation if they did not have an RP accent, regardless of how easy they were to understand. Overall, English was found to be indexical of the UK or USA due to RP and GA being the standard pronunciation models, and if these teaching models are to continue to be the norm, there is an overwhelming need to increase the use of other pronunciation models as stimuli in the classroom to address the practical realities of using English today.Show less
This corpus study explores the use of the particle 'ne' in spoken modern French in relation to a number of linguistic factors, such as morpho-phonological processes and negative polarity contexts....Show moreThis corpus study explores the use of the particle 'ne' in spoken modern French in relation to a number of linguistic factors, such as morpho-phonological processes and negative polarity contexts. In particular, the study aims to investigate the link between the possible presence/absence of the particle 'ne' and the use of a negative expression as a negative polarity item. This hypothesis was rejected based on a large amount of data, and a new one was suggested in which we suppose that there might be a connection between clitics and the appearance of a null particle 'ne'. The study was based on a very large corpus, ESLO2, and provides a clear overview of the relevant literature and the data examined.Show less
This thesis describes the development of Yiddish theatre which evolved in Eastern Europe and later moved to the United States of America as large groups of Eastern European Jews began to move to...Show moreThis thesis describes the development of Yiddish theatre which evolved in Eastern Europe and later moved to the United States of America as large groups of Eastern European Jews began to move to the United States in the 1880s and 1890s. American-Jewish authors and playwrights used the high status of Western canonical writers – mainly Shakespeare – in order to introduce their immigrant audiences to the new culture of their homeland. One of these playwrights was Joseph Bovshover, who published a translation of The Merchant of Venice in 1899. In it, he replaced many of the references to the classical mythology or to the Christian religion with Jewish concepts, in order to familiarise the readers with the play. He also applied a translation strategy of transference of references to Venetian culture in to create a sense of authenticity. In his translation he wrote a preface in which he described his appreciation of Shakespeare’s work and especially of Shylock as a tragic hero. This change of depiction was typical of Jewish adaptations of The Merchant of Venice, in which Shylock was consistently depicted as a tragic hero rather than a villain. Bovshover attempted to find a balance between presenting the audience with an authentic Shakespeare translation while at the same time allowing the audience to relate itself to the characters in the play. He did this by transferring the references to Venetian culture literally into Yiddish, while adapting most of the references to Christianity to the Jewish context from which the audience came.Show less
This thesis compares similar phonological features across Táiwān Mandarin and Singapore Mandarin by measuring the acoustic properties of the variables in question. Despite both varieties’ official...Show moreThis thesis compares similar phonological features across Táiwān Mandarin and Singapore Mandarin by measuring the acoustic properties of the variables in question. Despite both varieties’ official claim of being identical to Běijīng Mandarin, they have developed a significant number of differences in parallel. I hypothesize that this is because both of these varieties grew out of having Mandarin imposed upon populations that were originally and largely Southern Mǐn speaking. To test this, I modified the Labovian sociolinguistic interview for an online survey format for easy distribution. I focused largely on four variables, the first three of which are theoretically available in both of the varieties of Mandarin under investigation: 1) dentalization of the retroflex sibilants, 2) dentalization of the velar nasal codas following mid to high front vowels, and 3) unrounding of the rounded high front vowel. The final variable under investigation was a possible fifth tone only available in Singapore Mandarin. Despite whatever ease this afforded in data collection, the online survey format also created a lot of disparity between recordings that could have been avoided by using a laboratory setting, or even just consistent recording equipment. Keeping this defect in mind, I found both the behaviours predicted in prior literature, but also its exact opposite, leading me to believe that an online survey format will need a lot of honing before it can reliably be applied to research based on measuring acoustics.Show less
This dissertation investigated the occurrence of linguistic stereotypes regarding gender in the Japanese animated movie Kimi no Na Wa (君の名は) compared to the English dubbed-translated movie Your...Show moreThis dissertation investigated the occurrence of linguistic stereotypes regarding gender in the Japanese animated movie Kimi no Na Wa (君の名は) compared to the English dubbed-translated movie Your Name. The Japanese audio script functioned as the source text (ST) and the script of the English dub as the target text (TT). Based on previous research of Spiridon (2014), Okamoto (1995), and Lakoff (1973; 2004), stereotypically gendered language was listed for both the ST and the TT. This study researched whether the TT favoured transferring Japanese gender markers (foreignization), conforming to English gender stereotypes (domestication), or omitting ST gender markers (neutralization) as a translation strategy. Based on results from earlier studies (Inoue (2003), González Vera (2012), De Marco (2006), Pettit (2005)) and considering the role of dubbing constraints, it was hypothesized that neutralization would be the favoured option in Your Name and that few new gender markers would be introduced in the TT. The data analysis consisted of an ST analysis to determine the gender markers in the ST, a TT analysis to determine which translation strategies were applied in the rendering of the ST markers, and a TT analysis to determine whether any new gender markers had been introduced in the TT. The translation procedures of Vinay & Darbelnet (1995) were used to establish how the gendered items had been rendered in the TT. The results suggest that the hypothesis is confirmed, since only 32 out of 386 gender markers were rendered in the TT and 197 were newly introduced, which shows that neutralization was indeed the favoured translation type in the TT. Thereby, sentence-final particles were mostly represented in the ST versus hedging language in the TT. Some possibilities for future research include replicating this study for the subtitled script and investigating the characters’ pitch.Show less
This study aims to gain an insight into the similarities and differences in the acquisition of foreign language morphology in secondary school learners with different native languages. To this aim,...Show moreThis study aims to gain an insight into the similarities and differences in the acquisition of foreign language morphology in secondary school learners with different native languages. To this aim, the linguistic behavior of English and Dutch students was examined in the context of the overgeneralization phenomenon and the dual-mechanism theory. The groups were asked to conjugate both existing and non-existing nouns and verbs in one or two of their foreign languages. The results show that overgeneralization plays a major role in the foreign language acquisition of both groups, particularly in irregular conjugation. However, with more target language experience, these errors dissipated, confirming a prediction based on the dual-mechanism theory. Moreover, the results show that the language learning environment had a major influence on the students’ perception of foreign language learning strategies, which in turn affected their language use and behavior. The responses of the English students, who learned Dutch in a predominantly naturalistic learning environment, demonstrated spontaneous and intuitive language use. This contrasts with the responses of the Dutch students, who learned English in an institutional environment and showed forced, rule-based language use. These results are supported by findings in German, in which the Dutch students showed similar language behavior to English, despite the close genetic relationship between German and Dutch.Show less
As English continues to be the world’s lingua franca, it is important to recognize the pragmatic norms and conventions of the language. Additionally, it is necessary to understand the norms being...Show moreAs English continues to be the world’s lingua franca, it is important to recognize the pragmatic norms and conventions of the language. Additionally, it is necessary to understand the norms being used by non-native speakers and how the differences may affect communication. This research focuses on how requests were produced by native and non-native English speakers. In specific, it analyzed both which strategies were utilized in forming requests as well as how many were used. The data for this research was collected using in an open role-play involving 38 female participants who had various grammatical competence and were of four different nationalities. The participants’ request strategies were analyzed relative to both their grammatical competence and nationality. The first set of analyses found neither grammatical competence or nationality to a reliable predictor for which request strategies were used. A second set of analyses indicated that nation might be a predictor of a speaker’s use of modal modification to a head act.Show less