Code switching can be defined as the use of more than one language, or ‘code’, by someone engaged in speech or text. It is a practise employed by multilinguals in both oral and written...Show moreCode switching can be defined as the use of more than one language, or ‘code’, by someone engaged in speech or text. It is a practise employed by multilinguals in both oral and written conversations. Different multilinguals will have different switching patterns. These patterns can vary depending on the speaker’s language proficiency, community norms, the typology of their languages, and the cultural or political relations these languages might have with one another, among many other reasons. Code switching between Spanish and English and Spanish and French has been the subject of various studies. Although trilingual research is rare (e.g. Parafita Couto et al., 2023; Valdés Kroff et al., 2023), there has also been some research on the connection between Spanish, French and English, but most of this work is based in the French-speaking provinces of Canada (e.g. COLEM, 2023; Pato, 2019, 2022). This paper aims to study the code-switching patterns among a set of trilingual siblings living in Geneva who have Colombian heritage and attend a British school in the city. The participants recorded themselves for up to 30 minutes having casual conversations following a prompt in three separate occasions. The switches were identified alongside general information about the corpus, such as how many languages were present in each clause, the clauses’ matrix language, the general use of each language in the corpus, among others. This paper focuses on intraclausal switching. We followed Deuchar et al. (2007)’s methodology which categorises each intraclausal switch into insertion, alteration, or congruent lexicalisation according to the code switching pattern it most aligned with following Muysken’s typology of bilingual speech patterns (2000).Because English, Spanish and French are typologically similar, combined with the fact our participants are fluent in all three languages, and due to the culturally open context of Geneva, we expected alternation to be the dominant switch pattern in the recorded conversations. Having said this, since the participants go to a British school where their education is mainly in English, and because the Colombian community in Geneva is not as big as other bilingual communities around the world, a dominant insertional pattern was also a possibility. The corpus was composed of mainly unilingual clauses with 7.8% of the first recording being bilingual clauses, 19.6% of the second recording, and 8.95% of the third. Only three clauses in the entire corpus were trilingual out of 1215. Once we had analysed the entirety of the conversations, the dominant pattern was indeed overwhelmingly insertion with 77.55% of the switches in the corpus presenting this pattern. Congruent lexicalisation was present in 11.56% of the switches and alternation in the other 10.88%. Although these results do not necessarily align with our expectations of codeswitching in Switzerland, we believe our participants’ specific background, namely the fact that language separation is encouraged in the different spheres of their lives, could explain the prevalence of insertion over alternation in our case study. We hope our research will contribute to bigger corpus studies of trilingual codeswitching patterns in different communities.Show less
Slang is a nonstandard informal vocabulary peculiar to a group. In this digital age, the reproduction and evolution of slang words has become faster due to the digital platforms that they are often...Show moreSlang is a nonstandard informal vocabulary peculiar to a group. In this digital age, the reproduction and evolution of slang words has become faster due to the digital platforms that they are often used in. Research has been done on the lexical aspects of slang and slang in general (Sornig (1981); Metcalf (2002)), and on forms of digital slang (McCulloch (2019)), but none view slang as a mode of translation and applied it to to other types of text besides messages on social media. This thesis will address where digital slang terms come from, and if their origins can help explain how likely they are to be understood by someone who speaks regular English. To do so I will annotate a slang translation of Harry Potter, and research the etymological origins of the slang to try to discover - using Metcalf’s (2002) FUDGE theory - which slang terms are more likely to be understood. I expect to find that the slang terms that more closely resemble regular English words are more likely to be understood.Show less
This thesis focuses on the explicitation of Latin-Greek terms in medical brochures that are intended for laypeople. It analyzes the presence of LG terms and the explicitation strategies in English...Show moreThis thesis focuses on the explicitation of Latin-Greek terms in medical brochures that are intended for laypeople. It analyzes the presence of LG terms and the explicitation strategies in English medical brochures that were translated from Dutch in comparison to non-translated medical brochures originally written in English. This study uses a comparable corpus methodology and its aim is to determine whether the translated brochures contain more LG term explicitation compared to the non-translated brochures. This is because research in Translation Studies has shown that the level of health literacy differs among laypeople, meaning that the medical brochures should be written in an understandable manner for everyone (Montalt, Zethsen, & Karwacka, 2018). Making a text comprehensible for laypeople can be done by using explicitation, which is adapting a unit of the text more extensively, for instance by omitting or adding terms. In this thesis, the LG terms found are classified into the following six categories that determine the explicitation strategy: definition/explanation, reformulation, exemplification/illustration, analogy, synonym, and hyperonym. This thesis compares the explicitation of LG terms in translated Dutch-English to non-translated English brochures, because it has been shown that English has had a better influx of Latin-based terminology compared to Northern European languages, that is Scandinavian or Germanic languages (Askehave and Zethsen, 2002; Zethsen, 2004). The results of this thesis show that the non-translated medical brochures in English actually contain a higher frequency of LG term explicitation compared to the medical brochures translated from Dutch. Possible reasons for these results could be that LG terms in everyday English are not as well-known and present as expected and there might exist a discrepancy between what can and cannot be considered lay terms when writing and translating medical brochures.Show less
The introduction of the concept of exaptation into the field of linguistics. A comparison of the history of the concept in evolution and linguistics. The various changes it underwent and the...Show moreThe introduction of the concept of exaptation into the field of linguistics. A comparison of the history of the concept in evolution and linguistics. The various changes it underwent and the transformation that was required to fit it into the field of linguistics. It further explores the impact it had on both fields.Show less
Pragmatic competence is a fundamental aspect of communicative ability and key to successful interaction between two or more interlocutors within a given socio-cultural context. It is widely...Show morePragmatic competence is a fundamental aspect of communicative ability and key to successful interaction between two or more interlocutors within a given socio-cultural context. It is widely accepted that its absence entails misunderstandings or communication breakdowns (Alsuhaibani, 2022; Tulgar, 2016). Therefore, teaching pragmatics in EFL classrooms is a crucial issue since it prepares second language learners to communicate effectively within an intercultural and multicultural context, which is, in fact, the ultimate goal of second language learning. Yet, in Greek EFL classes, pragmatics instruction is often absent. Admittedly, Greek EFL teachers are not native speakers of the language and have been taught English and its pragmatics as second-language learners themselves. Consequently, their limited exposure to the target L2 socio-cultural context may imply teachers’ low level of pragmatic knowledge, which influences their teaching of pragmatics. Besides, there are other issues that EFL instructors should deal with that hinder the incorporation of pragmatics in their lesson plans. This thesis aimed to investigate Greek EFL teachers’ pragmatic competence, their beliefs on L2 pragmatics instruction, and the challenges they face in integrating it into their EFL classroom. To achieve the thesis objectives, a mixed-methods research design was employed, using questionnaires (pragmatic comprehension scenarios, DCT, Likert-scale self-reports) and semi-structured interviews to collect data, which were then analyzed quantitatively and qualitatively. The present thesis showed that the 72 Greek EFL teachers who participated in the questionnaire have a relatively high level of pragmatic competence. This thesis also identified no correlation between teachers’ pragmatic competence and their years of teaching experience or their residing/studying/working abroad using the target language. Moreover, it is found that although most teachers do not include structured pragmatic instruction in their lesson plans, they do value L2 pragmatics teaching. Finally, teacher and learner factors, as well as the Greek EFL context itself, pose significant challenges in incorporating L2 pragmatic instructions in Greek EFL classrooms.Show less
This thesis examines body-part and non-body-part idiom translation by student translators from Japanese into English or Dutch. Several researches have been conducted regarding the perceived...Show moreThis thesis examines body-part and non-body-part idiom translation by student translators from Japanese into English or Dutch. Several researches have been conducted regarding the perceived translatability of body-part idioms, but the actual translation of these idioms as well as student translation has not been widely researched. Body parts are a major aspect of figurative language, but body-part idiom translation, the image of body parts in translation, is an area that is under researched. By examining the strategies student translators use as well as their reflections on the translations, this study argues that both body-part and non-body-part idioms are preferably translated using figurative language. In addition, body parts and their image (or other images) can and do play a part in the translation decision, however, no strong preference for body parts to be transferred can be detected in this study. However, this study also argues that other images, might play a role in the translation decision for student translators.Show less
The research relates to the use of conditionals in the warning paragraph of medicinal contraindications in a patient information leaflet (PIL) or Package Leaflet (PL), and whether aspects of the...Show moreThe research relates to the use of conditionals in the warning paragraph of medicinal contraindications in a patient information leaflet (PIL) or Package Leaflet (PL), and whether aspects of the language used can be identified as a source of anxiety for patients with prescription medicines.Show less
The current study offers the first clause type anticipation based on the prosody of Beijing Mandarin for native Taiwan Mandarin listeners, building upon the research of Gryllia et al. (2020). By...Show moreThe current study offers the first clause type anticipation based on the prosody of Beijing Mandarin for native Taiwan Mandarin listeners, building upon the research of Gryllia et al. (2020). By conducting an online audio-gating experiment, our findings indicated that TM listeners encounter difficulties anticipating wh-questions based on BM prosodic cues, whereas the anticipation of declaratives was more successful. The effect of the clause types intended by the BM speaker was significant from Gate II, and the effect of tones in Gate III suggested an intertwined interaction between tone and intonation. Additionally, the impact of the gate and its interaction with the intended clause type was also shown to influence the clause type anticipation.Show less
In this thesis, I provide the first acoustic description of Ecuadorian Siona phonemic vowels, six oral vowels and six corresponding nasal vowels. Two phonetic dimensions – vowel height, measured...Show moreIn this thesis, I provide the first acoustic description of Ecuadorian Siona phonemic vowels, six oral vowels and six corresponding nasal vowels. Two phonetic dimensions – vowel height, measured through the first formant frequency (F1), and vowel backness, measured through the second formant frequency (F2) – are taken as the descriptors of vowel quality. These dimensions are used to illustrate the target vowels in their acoustic space. Vowel quantity, which refers to vowel duration, is also measured. For each target vowel, the mean frequencies of F1 and F2, as well as the durational means, are presented. In addition, the effects of different phonological environment on the realization of target vowels are investigated. Ultimately, I construct the acoustic vowel space for oral and nasal vowels, and I compare the acoustic properties of the two types of vowels. The results for oral vowels demonstrate six distinct qualities, similar to the ones described by Bruil (2014), with the back vowels appearing consistently lower in the vowel space. Nasal vowel space shows more variability and a general shrinking effect of vocalic contrasts. The findings also demonstrate a nasalization effect whereby all nasal vowels are on average lower than their oral counterparts. Finally, the analysis revealed that the vowels /i, ɨ̃/ are phonetically long, at least in the context that they appeared.Show less
After the Black Lives Matter movement started, racism has become strictly taboo in the United States. This increased political correctness has also spread to the Netherlands, whose government has...Show moreAfter the Black Lives Matter movement started, racism has become strictly taboo in the United States. This increased political correctness has also spread to the Netherlands, whose government has only recently apologised for its contribution to slavery. As a result of this increased political correctness, taboo and offensive language has been a frequently studied topic in Translation Studies for the past few decades. While the translation of racial slurs has been studied frequently in subtitling, there has not been as much research into the translation of racist discourse in literary works. Moreover, publications that studied racism in literary translations have mostly focused on the translation of racial slurs or Black Vernacular, rather than analysing racist language in general. In this thesis, a comparative analysis is conducted in the form of a close reading of a selection of phrases that contain racist and racial discourse in To Kill a Mockingbird and its two Dutch translations. The first Dutch translation appeared in 1961 and the retranslation was published in 2010. The aim of this case study is to analyse how the translator of the Dutch retranslation was affected by changing social norms regarding racism in his translation choices. The results show that the 2010 retranslation generally contained fewer offensive terms compared to the first Dutch translation. While it is not always clear what motivated this translation strategy, the analysis shows that in some cases it is definitely the result of changing social norms regarding racism. It can therefore be argued that the 2010 retranslation is more politically correct than the 1961 translation. Furthermore, it can be concluded that while the retranslation hypothesis has been debunked, the 2010 translation does appear to be a more literal rendering of the source text than the 1961 translation.Show less
As offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and...Show moreAs offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and taboo language can be used for many different reasons and to create many different effects in the source text. This means that offensive and taboo language can also be used for a character’s characterisation, meaning it will be a way for them to express their own personality, their intent, or to form a relationship with the people around them. However, subtitlers often deal with spatio-temporal constraints that will not allow them to retain every single instance of offensive and taboo language in the target text. This means offensive and taboo language is often the first to be omitted, and this could potentially negatively affect the characterisation of certain characters. This study is an analysis of the offensive and taboo language in the first season of Netflix’s Sex Education and the characterisation of four characters in the English and Dutch subtitles. Ávila-Cabrera’s (2016) taxonomy of offensive and taboo language was used to categorise the offensive and taboo language that was found in the target text. Pinker’s (2007) and Dynel’s (2012) typologies of function were used to classify the functions of the offensive and taboo language. Lastly, a combination of Vinay & Darbelnet’s (2000) and Díaz Cintas & Remael’s (2007) translation strategies were used. The results show that, even though all four characters had parts of their offensive or taboo language omitted during the translation process, their characterisation was not negatively affected. This entails that the Dutch subtitles did not portray an entirely different personality compared to the English source text.Show less
This study investigates language use and code switching (CS) in parliamentary sessions of the People’s Council of Representatives in Aceh, Indonesia. Three recordings of plenary sessions of the...Show moreThis study investigates language use and code switching (CS) in parliamentary sessions of the People’s Council of Representatives in Aceh, Indonesia. Three recordings of plenary sessions of the Council were transcribed and used as data sources for the research. The study used transcriptions to obtain frequency and syntactic constructions and interviews with speakers of Acehnese to obtain social functions and perceived attitudes toward CS. It was found that the use of Acehnese relative to Indonesian and other languages in the parliamentary was 26.5% in terms of word count and 3.3% in terms of continuous speech duration and furthermore could be classified as CS wherein Acehnese served either as Matrix and Embedded Language based on Matrix Language Framework (MLF – Myers-Scotton and Jake, 2009). The CS were mostly intersentential in both direction and extrasentential CS were found only from Indonesian to Acehnese. In addition, the CS mainly functioned as a manner of quotation and interlocutor addressing. This study contributed to a better understanding of language and code switching in politically-motivated settings in Aceh or other multilingual regions in Indonesia. Future research in this area could focus on the intellectual and political factors underlying deliberate code switching.Show less