This apparent-time study examines generational phonetic change in the Finland-Swedish community, occurring as a result of increased contact with the Finnish majority language. Finland-Swedish is a...Show moreThis apparent-time study examines generational phonetic change in the Finland-Swedish community, occurring as a result of increased contact with the Finnish majority language. Finland-Swedish is a variety of Swedish that is spoken as a first language by approximately 300,000 people in Finland, while also retaining a status as an official national language alongside Finnish (Hult & Pietikäinen 2014: 4). In the past Finnish and Swedish were largely spoken in different regions and culturally distinct communities. However, lately the Finnish society has become more linguistically mixed, causing the Finnish language to have a larger impact on the lives and language of Finland-Swedish speakers. Using acoustic analysis of formants, the study explores whether Finland-Swedish vowel production in young highly proficient bilingual speakers is undergoing change due to influence from Finnish. The project focuses on the Swedish open-mid front rounded vowel [œ], a more open allophone of [ø] that only occurs before /r/ (Riad 2014: 38; Leinonen 2011: 78). Sample tokens for [ø] and [œ] in different phonological contexts were collected through recordings of photo-elicited interviews from several consecutive generations of bilingual Finland-Swedish speakers. Measuring the first and second formants of the samples, the study examines the phonological differences between the older and younger generations of speakers. The measurements showed that while older-generation late bilingual speakers produced distinct formant values for both allophones, younger native and early bilingual speakers demonstrated more variation in their abilities to differentiate between the allophones in production. Additionally, a survey investigating the perception of [œ] and [ø] in Finland-Swedish suggested that native bilingual Finnish and Finland-Swedish participants were less accurate in matching allophones to target words than monolingual Finland-Swedish participants. The results of both the acoustic analysis and the survey suggest that input from Finnish may affect the perception and production of allophones [œ] and [ø] in the spoken Swedish of native and early bilingual Finland-Swedish speakers.Show less
This thesis compares similar phonological features across Táiwān Mandarin and Singapore Mandarin by measuring the acoustic properties of the variables in question. Despite both varieties’ official...Show moreThis thesis compares similar phonological features across Táiwān Mandarin and Singapore Mandarin by measuring the acoustic properties of the variables in question. Despite both varieties’ official claim of being identical to Běijīng Mandarin, they have developed a significant number of differences in parallel. I hypothesize that this is because both of these varieties grew out of having Mandarin imposed upon populations that were originally and largely Southern Mǐn speaking. To test this, I modified the Labovian sociolinguistic interview for an online survey format for easy distribution. I focused largely on four variables, the first three of which are theoretically available in both of the varieties of Mandarin under investigation: 1) dentalization of the retroflex sibilants, 2) dentalization of the velar nasal codas following mid to high front vowels, and 3) unrounding of the rounded high front vowel. The final variable under investigation was a possible fifth tone only available in Singapore Mandarin. Despite whatever ease this afforded in data collection, the online survey format also created a lot of disparity between recordings that could have been avoided by using a laboratory setting, or even just consistent recording equipment. Keeping this defect in mind, I found both the behaviours predicted in prior literature, but also its exact opposite, leading me to believe that an online survey format will need a lot of honing before it can reliably be applied to research based on measuring acoustics.Show less
In this thesis, I provide the first acoustic description of Ecuadorian Siona phonemic vowels, six oral vowels and six corresponding nasal vowels. Two phonetic dimensions – vowel height, measured...Show moreIn this thesis, I provide the first acoustic description of Ecuadorian Siona phonemic vowels, six oral vowels and six corresponding nasal vowels. Two phonetic dimensions – vowel height, measured through the first formant frequency (F1), and vowel backness, measured through the second formant frequency (F2) – are taken as the descriptors of vowel quality. These dimensions are used to illustrate the target vowels in their acoustic space. Vowel quantity, which refers to vowel duration, is also measured. For each target vowel, the mean frequencies of F1 and F2, as well as the durational means, are presented. In addition, the effects of different phonological environment on the realization of target vowels are investigated. Ultimately, I construct the acoustic vowel space for oral and nasal vowels, and I compare the acoustic properties of the two types of vowels. The results for oral vowels demonstrate six distinct qualities, similar to the ones described by Bruil (2014), with the back vowels appearing consistently lower in the vowel space. Nasal vowel space shows more variability and a general shrinking effect of vocalic contrasts. The findings also demonstrate a nasalization effect whereby all nasal vowels are on average lower than their oral counterparts. Finally, the analysis revealed that the vowels /i, ɨ̃/ are phonetically long, at least in the context that they appeared.Show less
In this thesis, two factors were examined that could have an influence on the acquisition of English for bilinguals in the Dutch province of Friesland: lexical closeness and held attitudes. First,...Show moreIn this thesis, two factors were examined that could have an influence on the acquisition of English for bilinguals in the Dutch province of Friesland: lexical closeness and held attitudes. First, it is examined whether knowledge of Frisian helps children acquire English lexicon and, second, whether there is a correlation between the attitude towards English and the (self-perceived) proficiency in this language. This was examined on the basis of a vocabulary test and a questionnaire. The results have indicated that the lexical closeness between Frisian and English does not (necessarily) facilitate the lexical acquisition process of English, but that a positive attitude towards English does positively influence the acquisition of English.Show less
To get hands on Dutch fricative devoicing and to find the insides of the devoicing process, it is useful to take a sharper look at child’s language acquisition. How do children acquire their...Show moreTo get hands on Dutch fricative devoicing and to find the insides of the devoicing process, it is useful to take a sharper look at child’s language acquisition. How do children acquire their fricatives in a dialect with voicing fricatives counterparts and with fricatives that nearly stand alone in their place of articulation, like the post-velar fricative? Are these fricatives acquired similarly? To answer these questions, one needs to find out first whether children make a distinction at all between fricatives, and moreover what acoustics they use to distinguish these sounds. In order to learn more about the development of fricative acquisition, an apparent time research including different age groups will be described. In this way, it can be determined whether young and old children use the same acoustic characteristics, and whether there is a development trajectory detectable in the voicing distinction. As has been known from the literature (Hermans & Van Oostendorp 2011), the occurrence of voiced and voiceless fricatives in Dutch is not only determined lexically, but it has very much to do with the phonological context as well. Do children use this context and is there a development in the use of this phonological rule? To gain insights into the above issues, this study attempts to discover how Dutch children cope with the production of the distinction between the fricative counterparts of three different places of articulation. It seems that children first learn to produce different fricatives and, unexpectedly, after a few years they change their use of the voicing counterparts of fricatives. This thesis shows the fricative phonetics of children in kindergarten and children around ten years of age, and suggests a possible explanation for their phonetics at different stages of their childhood.Show less
This thesis reports about two studies on what the preferred order of stacked adjectives is in noun phrases, according to native speakers of English and Dutch. Recent theoretical research on this...Show moreThis thesis reports about two studies on what the preferred order of stacked adjectives is in noun phrases, according to native speakers of English and Dutch. Recent theoretical research on this topic (Scott 2002, Truswell 2004, 2009, Szendrői 2010, 2013) use this domain of investigation as a basis for theoretical claims concerning the nature of adjectives (being specifiers vs. adjuncts) and NP-internal displacement, but they seriously lack when it comes to reporting about native speaker consultation about the data. This thesis aims to fill this gap by presenting the results of two online questionnaire studies of adjectival ordering, specifically testing the proposals above against native speaker judgements in two contexts: noun phrases with neutral orders and those with contrastive contexts. The results predominantly validate the findings of Truswell (2004, 2009) as opposed to those of Scott (2002) when it comes to neutral orders, and the claims of Szendrői (2010, 2013) as opposed to Truswell (2005) when it comes to contrastive orders. This in turn suggests that (i) adjectives should not be thought of as specifiers but rather as adjuncts, and (ii) some types of A-bar displacement in noun phrases are optional.Show less
This thesis contributes to methodology in metaphor research by adjusting the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU) (Steen et al., 2010) to the German language. MIPVU was...Show moreThis thesis contributes to methodology in metaphor research by adjusting the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU) (Steen et al., 2010) to the German language. MIPVU was developed to provide a reliable tool to detect linguistic metaphors and therefore to contribute to the comparability of results within the research field (Steen et al., 2010). It was initially designed for English and is currently in the process of being adjusted to several languages other than English. After outlining the core of Lakoff and Johnson's (1980) Conceptual Metaphor Theory (CMT), which is the dominant theory in this field, the guidelines of MIPVU as well as its predecessor Metaphor Identification Procedure (MIP) (Pragglejaz Group, 2007) will be introduced. The thesis then discusses operationalization issues and how to handle them, such as the implications of the reference tool, the German dictionary Duden, which poses challenges mainly because of different forms of cross-referencing. Afterwards, language-specific issues in respect to demarcate lexical units are demonstrated and accompanied by guidelines how to treat them for analysis, e.g. for compositional verbs in distanced position, infinitival constructions with a verb component, reflexive verbs, and novel compositions. Overall, MIPVU is applicable to German by taking into account additional guidelines caused by the dictionary used and the nature of the more inflected language German.Show less
The aging of retranslations has been getting more attention in the last few decades. Yet not much research has been conducted that can easily be replicated. In this study, the method by Van Poucke ...Show moreThe aging of retranslations has been getting more attention in the last few decades. Yet not much research has been conducted that can easily be replicated. In this study, the method by Van Poucke (2017) is used to find out if the first translation of 1984 by George Orwell has aged. 1984 was chosen because of the relevance that it still has and because it can add to the limited research that has been done on retranslating science fiction. Two Dutch translations were analysed, namely the first translation by Kool (1950) and the second and most recent translation by Davids (1984). The first chapter of the two translations was analysed to find out if lexical and stylistic aging could be found. Furthermore, the translations were analysed on the aging of technological concepts. Van Poucke’s method was used, because it is the leading method that operationalizes the research of aging. The findings show that lexical aging could not be determined in the first translation. For stylistic aging, much more evidence was found. After conducting this research, it can be concluded some evidence has been found that the first translation of 1984 has indeed aged and the aging of the first translation could have been a reason for retranslating the novel.Show less
Alice’s Adventures in Wonderland, the novel which Lewis Carroll initially wrote for Alice Liddell, was published in 1865 and became one of the most iconic children’s books of all time. It has been...Show moreAlice’s Adventures in Wonderland, the novel which Lewis Carroll initially wrote for Alice Liddell, was published in 1865 and became one of the most iconic children’s books of all time. It has been translated and retranslated many times into many languages, including Dutch. This thesis will explore the differences and similarities of the translation of puns in two translations of AiW into Dutch, namely the first complete one by Kossmann & Reedijk (1947) and a recent one by Matsier (2016). Puns are described by Low (59) as a kind of wordplay that exploits the ambiguity of a specific language, usually with humorous intent. Although retranslations of puns in AiW in other languages have been discussed, there has not been a case study on Dutch retranslations of AiW. This thesis aims to assess what translation methods the translators used to deal with the difficulties of translating puns and what differences and similarities there are between the two translations. The discussion will also focus on whether the translations meet Weaver’s criteria for maintaining the dual nature of AiW and Low’s criteria for retaining the same type of humor in translation. The puns in the ST have been identified using Nash’s (1985) categorization of puns and the translator’s used methods have been identified using Delebastita’s (1997) typology of translation methods for puns. The types of puns in the ST and their TT counterparts have been analyzed, and the translation methods have been determined. After presenting both an overview of the methods and types of puns used in both translations, the analysis concludes with an in-depth analysis of several puns. The types of puns in the ST and TTs have been compared to see whether they have stayed true to the distribution of types of puns in the ST. The hypotheses are that both translators will have tried to translate each pun into a pun or other humoristic element in Dutch, that the older translation follows the ST more closely, and that the more recent translation is more adapted to be read by children.Show less
This master thesis investigates what stylistic features within the Dutch Covid-19 press conferences held between March 2020 and October 2020 contribute to creating a sense of solidarity. This...Show moreThis master thesis investigates what stylistic features within the Dutch Covid-19 press conferences held between March 2020 and October 2020 contribute to creating a sense of solidarity. This research will use a qualitative approach, analyzing what certain pronouns and the word ‘people’ refer to and how they are used. The study found that the stylistic features that contribute to creating solidarity within the public are explicitly marking the inclusive form of ‘we’ and using a first-person plural possessive pronoun when referring to health care and those who suffer from the corona virus. The stylistic features contributing to creating solidarity between the speaker and the public is using ambiguous clusivity and using a form of the second-person singular that has a more general meaning, therefore reducing the distance between the speaker and the public.Show less
Second language learning is difficult when social context is involved, especially if the culture of the target language is inherently different from the native one. A full command of a second...Show moreSecond language learning is difficult when social context is involved, especially if the culture of the target language is inherently different from the native one. A full command of a second language involves a linguistic and ideological ‘reframing’ process. At this stage, pragmatic competence is crucial to interlanguage learners. The realization of speech acts, such as implementing politeness strategies, requires a high command of not only linguistic but also social knowledge. This research investigated Chinese English learners’ command of making polite requests with regard to applying different politeness strategies by conducting tests amongst Chinese high school and university students. After analysing the results, some problems are displayed and explanations are ventured.Show less
In the field of comparative German-Dutch linguistics, there is a preconception that AN-compounds are much more productive in German than in Dutch (Booij 2019: 10, Hüning 2004: 160). After analyzing...Show moreIn the field of comparative German-Dutch linguistics, there is a preconception that AN-compounds are much more productive in German than in Dutch (Booij 2019: 10, Hüning 2004: 160). After analyzing a list of German and Dutch AN-compounds, this does not seem true. Both languages have a substantial number of AN-compounds. In the framework of Construction Morphology, the productivity of a pattern is defined as the openness of one ore more ‘slots’ (Booij 2010, Jackendoff & Audring 2020). AN-compounds have two slots: in the first slot we find adjectives, in the second slot we find nouns. A pattern is productive if the slots are open for new words, so new combinations (new AN-compounds) can easily be made and understood. In this MA thesis, the lists of attested German and Dutch AN-compounds, collected from the Celex database (http://celex.mpi.nl), will be analyzed for each variable slot (A and N respectively). The goal is to find out which of the slots in the [AN]N pattern is more open and to identify potential restrictions for each slot. We could assume that some adjectives are more frequent than others, for instance that there are a lot of compounds which start with half-/ Halb- but not so many with the Dutch adjective astraal- or the German adjective achter-. This will raise the question whether the pattern [AN]N is productive or if it is just the subpattern [half-N]N and if those subpatterns influence our perception of the productivity of the [AN]N pattern. It might be possible that those subpatterns are in fact the productive ones instead of the [AN]N pattern itself. In this thesis I will research how productive the compounding of adjectives and nouns is in German and Dutch, what the differences are between the two languages and what the subpatterns tell us about the productivity of a word formation.Show less
Oggetto della questa ricerca è un’analisi lessicale di produzioni orali di un gruppo di studenti olandesi, iscritti al secondo anno all’Università di Leida, apprendenti in italiano L2. L’indagine...Show moreOggetto della questa ricerca è un’analisi lessicale di produzioni orali di un gruppo di studenti olandesi, iscritti al secondo anno all’Università di Leida, apprendenti in italiano L2. L’indagine analizzerà un totale di 35 presentazioni orali, elaborate durante il loro percorso di apprendimento della lingua straniera. I dati raccolti per questo studio sono tratti dal database dell’università. Le presentazioni orali degli apprendenti sono state prima trascritte e dopo analizzate. Oggetto dell’analisi, come si è detto, è la competenza lessicale degli studenti universitari. Uno degli obiettivi del lavoro è ricercare la frequenza dell’uso del Vocabolario di Base (De Mauro 1980) e verificare se c’è la presenza di lessico che non appartiene al VdB e di seguito esaminare a quali aree semantiche esso è legato. Il secondo obbiettivo è ricercare l’occorrenza delle parole complesse, nello specifico l’occorrenza delle polirematiche e delle collocazioni e verificare quanto sono presenti e quali sono le loro caratteristiche. Per effettuare l’analisi e creare delle liste di frequenza verrà utilizzato un software.Show less
As offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and...Show moreAs offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and taboo language can be used for many different reasons and to create many different effects in the source text. This means that offensive and taboo language can also be used for a character’s characterisation, meaning it will be a way for them to express their own personality, their intent, or to form a relationship with the people around them. However, subtitlers often deal with spatio-temporal constraints that will not allow them to retain every single instance of offensive and taboo language in the target text. This means offensive and taboo language is often the first to be omitted, and this could potentially negatively affect the characterisation of certain characters. This study is an analysis of the offensive and taboo language in the first season of Netflix’s Sex Education and the characterisation of four characters in the English and Dutch subtitles. Ávila-Cabrera’s (2016) taxonomy of offensive and taboo language was used to categorise the offensive and taboo language that was found in the target text. Pinker’s (2007) and Dynel’s (2012) typologies of function were used to classify the functions of the offensive and taboo language. Lastly, a combination of Vinay & Darbelnet’s (2000) and Díaz Cintas & Remael’s (2007) translation strategies were used. The results show that, even though all four characters had parts of their offensive or taboo language omitted during the translation process, their characterisation was not negatively affected. This entails that the Dutch subtitles did not portray an entirely different personality compared to the English source text.Show less
This thesis examines the Dutch subtitling of English-language pop-cultural references in season one, episode one, “Pilot” (2000) of the American dramedy TV series Gilmore Girls (2000-2007), and...Show moreThis thesis examines the Dutch subtitling of English-language pop-cultural references in season one, episode one, “Pilot” (2000) of the American dramedy TV series Gilmore Girls (2000-2007), and fills an academic gap that focuses on pop-cultural references whilst concentrating on English and Dutch as a language pair. This study explores how the pop-cultural references that tend to provoke a positive humour response are translated in Dutch subtitles. For textual cultural references, translators often apply explicitation. However, subtitlers are generally subject to time and spatial constraints. With this in mind, this study looks at the subtitling and purpose of pop-cultural references in Gilmore Girls, focusing on whether they appeal to the target audience or inform these viewers about the source language and culture. This study also investigates the preference of Dutch viewers with respect to extralinguistic (popular) culture-bound references in subtitles using a survey with 50 participants. The results indicate that even though the references to local institutions and toponyms were overall more focused on the source language and culture, the anthroponyms, fiction, and random references mostly underwent a subtitling approach aimed to suit the target audience. With respect to Dutch participants’ preference concerning extralinguistic (popular) culture-bound references, there is no straightforward answer, as this partly depends on their understanding of the references and their level of English. In turn, participants’ understanding depends on their age and in part on their level of education.Show less
In forensic speaker comparison, there may be cases in which the speech samples to be compared are not in the same language. Research in forensic phonetics has however almost exclusively been done...Show moreIn forensic speaker comparison, there may be cases in which the speech samples to be compared are not in the same language. Research in forensic phonetics has however almost exclusively been done in monolingual contexts. This study aims to give more clarity about what features can be used in cross-linguistic speaker comparison. This is done by investigating whether proficient first language (L1) Dutch speakers of second language (L2) English adapt the vowel in and to the target language. L2 sound learning models predict that Dutch learners will have difficulty learning the difference between /ɛ/ and /æ/ and will therefore only be able to approximate nativelike pronunciation. The vowels in en and and of 35 proficient, female Dutch speakers of English were analyzed, both as a discourse marker and a coordinating conjunction. Mixed-effect models showed that for both word classes, the F1 and F2 were language-dependent. This means that the use of /æ/ as a characteristic in cross-linguistic speaker comparison is not useful.Show less
This thesis analyses the English borrowings in a corpus of Dutch original and translated cookbooks. The main purpose is to determine whether translators’ tendency to explain and clarify causes them...Show moreThis thesis analyses the English borrowings in a corpus of Dutch original and translated cookbooks. The main purpose is to determine whether translators’ tendency to explain and clarify causes them to produce translations that contain fewer anglicisms than similar original Dutch texts. The results show that the anglicisms found in the translations and original texts are similar in terms of type, function, and degree of conventionality, but the total number of anglicisms is larger for the corpus of original texts.Show less