De invloed van de factor tijd op het gebruik van anglicismen door Franse jongeren is tweeledig, zowel op kwantitatief als taalkundig vlak. De analyse van twee vergelijkbare steekproeven uit het...Show moreDe invloed van de factor tijd op het gebruik van anglicismen door Franse jongeren is tweeledig, zowel op kwantitatief als taalkundig vlak. De analyse van twee vergelijkbare steekproeven uit het ESLO-corpus ondersteunt deze conclusie. Uit het onderzoek blijkt dat Franse jongeren relatief veel meer Engelse termen gebruiken, de corpora uit 2010 en 1969 met elkaar vergeleken. Het grote verschil is te wijten aan de verbetering van communicatietechnologie door de verengelsing en het vreemdetalenonderwijs. Hierdoor hebben jongeren een meer technische woordenschat ontwikkeld. Daarnaast toont het gebruik van ‘foute anglicismen’ aan dat Engelse leenwoorden vaak worden aangepast aan de Franse grammatica.Show less
There are a lot of theories on the way the multilingual brain is shaped and on how multilingual language processing functions. In this research project, we discuss three models of lexical...Show moreThere are a lot of theories on the way the multilingual brain is shaped and on how multilingual language processing functions. In this research project, we discuss three models of lexical processing (the BIA+ model, the revised hierarchical model, and the independent model). We try to decide which of the models represents language processing at its best with an experiment. In the experiment, we tested Dutch students of the French language with different levels of proficiency: 10 students with high language proficiency and 10 students with low language proficiency. We based the proficiency levels on the LexTALE test. The students participated in a semantic priming experiment in which the prime was offered in French and the image was to be named in Dutch. We expected to find a faster reaction time for students with high language proficiency and no influence of semantic priming for the low proficiency group, as follows the revised hierarchical model. This model explains this difference between groups by the links between lexical and conceptual representations in the two languages: these aren’t developed yet for low proficient speaker and thus we shouldn’t find an effect of semantic priming. However, our results support the independent model, in which there are no connections between language processing systems of different language in the brain.Show less
Dans notre expérience, nous avons étudié le transfert négatif de la diphtongaison de la voyelle /e/ chez les apprenants néerlandophones du français. De plus, nous avons étudié si des cours de...Show moreDans notre expérience, nous avons étudié le transfert négatif de la diphtongaison de la voyelle /e/ chez les apprenants néerlandophones du français. De plus, nous avons étudié si des cours de prononciation aident à réduire le transfert négatif de la diphtongaison de la voyelle /e/. Premièrement, nous avons observé que les sujets ont prononcé la voyelle /e/ comme la diphtongue [ei] aussi bien en français qu’en néerlandais. Il y a donc un transfert négatif de la diphtongaison de la voyelle /e/ chez les apprenants néerlandophones du français. De plus, nous avons trouvé que l’accent et la durée jouent toutes les deux un rôle dans la réalisation de la diphtongaison. En ce qui concerne la durée, l’augmentation du degré de diphtongaison était significative au moment où la durée de la voyelle /e/ augmentait d’une milliseconde. Quant à la variable « accent », il y avait un effet entre la diphtongaison et la voyelle /e/ dans une syllabe non accentuée. Enfin, nous n’avons pas trouvé un effet entre la variable « séance » et la diphtongaison, donc les sujets n’ont pas su réduire le transfert négatif de la diphtongaison de la voyelle /e/ après six semaines de cours de prononciation.Show less
In this research I try to find out what Italian learners of the French language know about the position and the form of the subject in French wh-questions. I do this by executing a judgment test,...Show moreIn this research I try to find out what Italian learners of the French language know about the position and the form of the subject in French wh-questions. I do this by executing a judgment test, in which the participants have to judge a list of grammatical and agrammatical sentences. The main question of this thesis is whether the Italian learners have a preference for the (Dutch) V2-structure - which seemed to be the case in Kroeskop's thesis (2011) - and also whether the Italian language plays a part in this.Show less
L'objectif de ce mémoire est de mettre en contexte et d'analyser les différentes possibilités de la féminisation des mots de profession dans la langue française. A la suite de cela nous avons mis...Show moreL'objectif de ce mémoire est de mettre en contexte et d'analyser les différentes possibilités de la féminisation des mots de profession dans la langue française. A la suite de cela nous avons mis les possibilités les plus usitées sous la forme d'une enquête expérimentale. A partir de nombreux items une trentaine de sujets français était priée de mettre au féminin, si possible, certaines parties de ces items. Finalement, nous avons examiné les résultats de leurs réponses et analysé les tendances.Show less
Some French prepositions may be used without an (overt) complement. A first question is answered based on the literature : what does happen in the syntax when a preposition is used without any...Show moreSome French prepositions may be used without an (overt) complement. A first question is answered based on the literature : what does happen in the syntax when a preposition is used without any overt complement ? A second question is still open : why can some prepositions be used without complement and some others cannot. After the analysis of the different hypotheses of the syntactic phenomenon, the focus is set on the prepositions expressing time. Each preposition has been tested to check if it can or cannot be used without complement. From these observations, some generalizations are made concerning the behavior of the prepositions; eventually, the hypothesis from Adler is studied to answer to the second question.Show less
Tu dis quoi ? Il voit qui ? Elle va où ? Depuis des années, la question in situ échauffe les esprits. Ce type de question, qui se caractérise par le fait que le constituant interrogatif reste dans...Show moreTu dis quoi ? Il voit qui ? Elle va où ? Depuis des années, la question in situ échauffe les esprits. Ce type de question, qui se caractérise par le fait que le constituant interrogatif reste dans sa position de base, suscite toujours beaucoup de questions. Il n’y pas de consensus en ce qui concerne la présupposition qu’elle introduirait: à quelle sorte de réponse le locuteur s'attend-il ? En outre, les linguistes ne sont pas non plus d’accord sur l’intonation habituelle de ce type de question. Dans ce mémoire, nous nous sommes demandé quelle était l’intonation par défaut des questions in situ et nous avons voulu savoir si l’intonation des questions in situ est différente de celle des questions à antéposition (Qui est-ce qu’il voit ?). A cette fin, nous avons fait prononcer des paires minimales des deux types de questions dans l’absence d’un contexte spécifique. Nous avons trouvé que la question in situ est caractérisée par une montée finale. La question qu- à antéposition est également prononcée avec une intonation montante dans la plupart des cas. Cependant, il faut faire remarquer que certains participants employaient presque toujours une montée finale dans les questions à antéposition tandis que d’autres participants employaient aussi bien des montées que des descentes dans ce type de question.Show less