This thesis aims to investigate how critical book reviews contribute to translators’ invisibility. Lawrence Venuti (2018) presents examples of reviews of translated books from British and American...Show moreThis thesis aims to investigate how critical book reviews contribute to translators’ invisibility. Lawrence Venuti (2018) presents examples of reviews of translated books from British and American periodicals, that illustrate the invisibility of translators (pp. 2-13). Several studies (Fawcett, 2000; Schulte, 2000; Bush, 2004; Valdez, 2009; Gray, 2017; Wardle 2020) have analysed the critical reviews of literary translations in prominent newspapers to ascertain translators’ visibility and image in their respective language fields. To gain insight into the translators’ image in the Netherlands, an analogous research was undertaken by analysing the critical reviews that were published between 1 January and 31 December 2020 in the Dutch newspaper NRC. This study has found that the majority of reviews that discussed translated books (60%), did not indicate what source language they were translated from. Additionally, in 73% of the reviews the name of the translator or translators was provided in a sidebar, but the translation was not discussed in the review itself. A tentative conclusion is that the trend in Dutch critical reviews is to take a translation for granted and to merely discuss the content and the style of the author, frequently supported by using ‒ paradoxically enough ‒ quotes in Dutch (86%). Translators are relegated to a subservient role and rarely receive acknowledgment for quotes that are used in critical book reviews, nor for their contribution towards the success (or failure) of the author.Show less