Slang is a nonstandard informal vocabulary peculiar to a group. In this digital age, the reproduction and evolution of slang words has become faster due to the digital platforms that they are often...Show moreSlang is a nonstandard informal vocabulary peculiar to a group. In this digital age, the reproduction and evolution of slang words has become faster due to the digital platforms that they are often used in. Research has been done on the lexical aspects of slang and slang in general (Sornig (1981); Metcalf (2002)), and on forms of digital slang (McCulloch (2019)), but none view slang as a mode of translation and applied it to to other types of text besides messages on social media. This thesis will address where digital slang terms come from, and if their origins can help explain how likely they are to be understood by someone who speaks regular English. To do so I will annotate a slang translation of Harry Potter, and research the etymological origins of the slang to try to discover - using Metcalf’s (2002) FUDGE theory - which slang terms are more likely to be understood. I expect to find that the slang terms that more closely resemble regular English words are more likely to be understood.Show less
The patient information leaflet contains a lot of Latin-Greek medical terminology which laypeople often do not understand. Many studies have been performed that focus on how Latin-Greek medical...Show moreThe patient information leaflet contains a lot of Latin-Greek medical terminology which laypeople often do not understand. Many studies have been performed that focus on how Latin-Greek medical terminology is translated into different languages, looking at different language pairs. However, little research has been done on the translation of Latin-Greek terminology in English-Dutch patient information leaflets. In order to fill this gap, this thesis analyzes the use of Latin-Greek terminology in the English PILs and the popularization strategies that were used to translate the terms for Dutch laypeople. This study poses two questions. Firstly, whether more Latin-Greek terms are used in the English PILs, as many English lay terms are Latin or Greek-based terms. Secondly, whether there is a significant difference in the number of occurrences of popularization strategies containing Latin-Greek terminology, lay terminology and explication in the English and Dutch PIL sections. The results show that more Latin-Greek terms that are used in the English PILs are indeed Latin or Greek-based terms. The second question, however, could not be answered, as the results of the analysis showed similar number of occurrences of popularization strategies. Further and more extensive research has to be done on the use of Latin-Greek terms and popularization strategies in PILs in order for the second research question posed in this study to be answered.Show less
Ever since the introduction of Translation Universals, their existence has been widely debated. Explicitation and implicitation are no exception to this. These Translation Universals, both...Show moreEver since the introduction of Translation Universals, their existence has been widely debated. Explicitation and implicitation are no exception to this. These Translation Universals, both separately and together, have been studied in a variety of genres and text types. This thesis examined explicitation and implicitation in Dutch Patient Information Leaflets (PILs). It looked at how explicit the Dutch PILs were, what the rate of explicitation to implicitation was, and which explicitation and implicitation strategies were used. To study this, a bilingual parallel corpus of English and Dutch PILs of orally taken contraceptives was analysed. The source and target texts were compared side by side and occurrences of explicitation and implicitation were identified, the rate of explicitation to implicitation was calculated and the different implicitation strategies used were determined. The results show a rate of 60% explicitation and 40% implicitation, with 234 explicitation shifts and 156 implicitation shifts identified. Additionally, a wide range of explicitation and implicitation strategies was found, with the most common explicitation strategies being the addition of a connective element, the filling of an elliptical structure and the use of lexical repetition. The most commonly used implicitation strategy, by far, was the use of a hypernym. Overall, Dutch PILs were more explicit than English ones, especially concerning connectives, though English PILs were more explicit in regard to hyponyms. With this research into explicitation and implicitation, we are one step closer to either confirming or disputing these Translation Universals, using the method proposed by Chesterman (2010). Additionally, by researching the explicitness of PILs, we contribute to the existing research on their lay-friendliness.Show less
As offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and...Show moreAs offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and taboo language can be used for many different reasons and to create many different effects in the source text. This means that offensive and taboo language can also be used for a character’s characterisation, meaning it will be a way for them to express their own personality, their intent, or to form a relationship with the people around them. However, subtitlers often deal with spatio-temporal constraints that will not allow them to retain every single instance of offensive and taboo language in the target text. This means offensive and taboo language is often the first to be omitted, and this could potentially negatively affect the characterisation of certain characters. This study is an analysis of the offensive and taboo language in the first season of Netflix’s Sex Education and the characterisation of four characters in the English and Dutch subtitles. Ávila-Cabrera’s (2016) taxonomy of offensive and taboo language was used to categorise the offensive and taboo language that was found in the target text. Pinker’s (2007) and Dynel’s (2012) typologies of function were used to classify the functions of the offensive and taboo language. Lastly, a combination of Vinay & Darbelnet’s (2000) and Díaz Cintas & Remael’s (2007) translation strategies were used. The results show that, even though all four characters had parts of their offensive or taboo language omitted during the translation process, their characterisation was not negatively affected. This entails that the Dutch subtitles did not portray an entirely different personality compared to the English source text.Show less
This BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were...Show moreThis BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were more source-oriented or target-oriented. Quantitative research based on Schjoldager‘s et.al (2008) theory of micro- and macrostrategies has been done on three songs. It was determined that the Dutch translator was more target-oriented, while the Flemish translator was more source-oriented. Furthermore, it was determined that further research should be done on other Dutch and Flemish song translations to give a conclusively give an answer to the question whether this is a general statement about Dutch and Flemish song translators.Show less
This thesis examines the translation approach towards the rendering of register in the German children’s novel: Tintenherz by Cornelia Funke (2003) and its translations into Dutch, Hart van Inkt...Show moreThis thesis examines the translation approach towards the rendering of register in the German children’s novel: Tintenherz by Cornelia Funke (2003) and its translations into Dutch, Hart van Inkt translated by Hanneke Beneden and Ab Bertholet, and into English, Inkheart translated by Anthea Bell. A register analysis was carried out on the three novels in two phases: a situational-context analysis and an analysis of the lexicogrammatical realizations of field, tenor and mode. This analysis found that in the Dutch translation the rendering of register was predominantly source-oriented. It furthermore found that the English target text applied more target-oriented renditions of register than the Dutch target text did. However, the overall approach of the English target text was also source-oriented. Thus, this thesis showed that the rendering of register in the Dutch and English translations of Tintenherz was predominantly source-oriented.Show less
This thesis aims to investigate whether the presence of subtitles aids viewer comprehension. Additionally, as a subquestion, this thesis also investigates whether a longer subtitle viewing time...Show moreThis thesis aims to investigate whether the presence of subtitles aids viewer comprehension. Additionally, as a subquestion, this thesis also investigates whether a longer subtitle viewing time would lead to more comprehension. A total of 22 Dutch students watched a randomly assigned a subtitled or a non-subtitled clip from the medical drama Chicago Med while their eye movements were tracked. After the eye tracking process, the participants were post-tested on comprehension and detail questions. The results show that the participants with subtitles perform better on the post-test than their counterparts without subtitles on a statistically significant level. In specific, the subtitle group performs better than the non-subtitle group on detail questions. However, contrary to expectations, subtitle viewing time could not be found to be correlated to the performance of the participants. Taken together, the results from the post- test indicate that the Dual Coding Theory is in effect when viewing subtitled audiovisual material. This means that subtitles positively influence the viewer’s ability to register, recall, and understand information and details.Show less
This study examines the reception by a Dutch target audience of subtitled puns in the American sitcom How I Met Your Mother by expanding on the BA Thesis “Audiovisual Translation: Subtitling of...Show moreThis study examines the reception by a Dutch target audience of subtitled puns in the American sitcom How I Met Your Mother by expanding on the BA Thesis “Audiovisual Translation: Subtitling of Humour in How I Met Your Mother”. For this thesis, a questionnaire is conducted, asking questions about the participants’ viewing habits, their understanding of subtitles and puns, and finally their assessment of four short fragments. The translation strategies that are used in this study are omission, literal translation, and transposition. This reception study is substantiated by previous studies concerning translation strategies, different types of puns, and studies of the reception of subtitles. This is used to prove or disprove the hypothesis that a target audience will experience the most joy in puns that are subtitled using the transposition strategy, since this best conveys humorous instances both creatively and enjoyably. The participants’ answers are analysed and a conclusion is drawn, where recommendations to future subtitlers will be given to improve their subtitling process and enhance the audience’s enjoyment. Lastly, a guide for possible future studies will be implemented.Show less
Several studies have focused on the definition of culture-specific items (CSIs), the categorization of CSIs into different types, and the different procedures that can be used to translate them....Show moreSeveral studies have focused on the definition of culture-specific items (CSIs), the categorization of CSIs into different types, and the different procedures that can be used to translate them. Furthermore, many studies have investigated the potential existence of translation norms, which are not directly observable entities that are present within different cultural groups and which influence translation behavior. This study combines the topics of CSIs and translation norms to formulate a potential norm that governs English-to-Dutch subtitling of CSIs in non-fiction television that generally values either source- or target-oriented translations. The two genres of non-fiction television analyzed in this study are reality and documentary television. The existence of a potential translation norm is investigated through data triangulation, which, in this study, means that a corpus as a textual source and a questionnaire as an extratextual source are analyzed. Observable patterns identified in the corpus and potentially normative statements gathered using the questionnaire indicate the existence of a translation norm that values mainly source-oriented translations of CSIs in English-to-Dutch subtitling of non-fiction television. Furthermore, the results indicate that the preferred CSI translations in the documentary series subtitles tend to be more source-oriented than CSI translations in the reality show subtitles. The results also show that the thematic category of CSIs can function as an indicator of whether their translation is generally more source- or target-oriented. Further research is needed to test whether the audiovisual television productions analyzed are representative of English-to-Dutch subtitled reality and documentary television, and whether the questionnaire results, based on a relatively low number of questions and participants, are representative of how a general Dutch audience evaluates CSI translations.Show less
There is a distressing lack of Translation Studies research into analog game translation as well as practices of non-professional interpreting and translation (NPIT). Firstly, a Translation Studies...Show moreThere is a distressing lack of Translation Studies research into analog game translation as well as practices of non-professional interpreting and translation (NPIT). Firstly, a Translation Studies perspective is missing in the emerging interdisciplinary field of Role Playing Game Studies, even though language generally forms the main substance of such games. Secondly, NPIT research has so far largely neglected the study of non-institutional, non-crisis contexts. In bilingual play of the most well-known role-playing game Dungeons & Dragons in the Netherlands, practices of translation and translanguaging abound. This means there are previously neglected spaces of translation and interpreting which indicate major gaps in the research areas of Translation Studies and Game Studies alike. New perspectives and theoretical frameworks need to be developed to address those gaps and gain a better understanding of how the practice of translation occurs in spaces that have up to now been largely ignored.Show less
Songs are often translated for musical films and stage musicals. In order to gain more insight into this type of translation, research is needed. While there has been some research, there is still...Show moreSongs are often translated for musical films and stage musicals. In order to gain more insight into this type of translation, research is needed. While there has been some research, there is still a lot to be done in the field of song translation. There are, for example, hardly any comparative studies on different translations of the same song into the same language for different singable purposes. This thesis therefore compares the Dutch translations of songs from Disney’s The Lion King in both the film and the musical version, in order to see if the differences between these translations can be caused by a different focus. This was done by determining the overall translation approach in all songs using Franzon’s (2008) five choices in translation. Additionally, both versions were analysed for the aspects of Low’s (2005) Pentathlon Principle. It was then determined on which aspect the translations focussed. For the film translation, the factors of dubbing, i.e. the visuals and lip synchrony, were taken into account as well. The results show that both the film and the musical translation generally adapt the lyrics to the music. However, the results also show that the film translation generally stayed closer to the ST with regard to sense, compared to the musical translation. This could sometimes be explained by the visuals or the need for lip synchrony. We also see that the musical translation makes more use of singable vowels in long notes than the film translation. Still, the results show that both versions mainly seemed to focus on the rhyme.Show less
There exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of...Show moreThere exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of linguistic blunders have been largely ignored. This thesis attempts to fill this research gap by investigating the translation strategies used for linguistic blunders, or ‘Rickyisms’, in the Dutch subtitles of the Netflix mockumentary Trailer Park Boys. The strategies omission, literal translation, and retention, which occur in taxonomies of existing research were identified. A high rate of omission (64.4%) indicates a significant loss of Rickyisms and humour for the following reasons: no suitable Dutch equivalent (21.5%), temporal/spatial restrictions (15.4%), and grammatical errors (33.8%). Additionally, an overlap between temporal/spatial restrictions and grammatical errors (13.8%) and some omissions which are unjustified (15.4%) were identified. A new two-phase model for the strategies where the Rickyism is retained has been developed. Phase one pertains to the translation of the phrase as if it were correct and phase two pertains to the translation of the error. This resulted in the categories Literal-Literal (58.3%), Literal-Substitution (13.9%), and Substitution-Substitution (27.8%). This first strategy seems to be the preferred one when the linguistic properties of the source and target language permit it. Substitution in phase two includes numerous different shifts in terms of type of error.Show less
This study uses the study by Valdez & Vandepitte (2020) as a framework to answer the research question: To what extent are the differences in attitude and expectation of translators and...Show moreThis study uses the study by Valdez & Vandepitte (2020) as a framework to answer the research question: To what extent are the differences in attitude and expectation of translators and reviewers on the Dutch translation market similar to the situation on the Portuguese biomedical translation market, as described in Valdez & Vandepitte (2020)? This is done by distributing a questionnaire to a group of translators and reviewers, who are active on the Dutch translation market with the language combination English and Dutch. Their answers reveal that the situation on the Dutch translation market is very similar to the situation on the Portuguese biomedical translation market: Translators and reviewers agree on the important aspects of translations (fluency and grammatical correctness) and on the degree to which reviewers should make changes to translations (only if actual mistakes are found, while ignoring personal preference). However, translators and reviewers on both the Dutch and Portuguese translation markets are somewhat unsatisfied with the work of their colleagues, because they appear to not follow the standards that they agree on. This dissatisfaction could be resolved by better communication between translators and reviewers, which is another point of dissatisfaction for translators and reviewers. The findings of this study support the recommendation made by Valdez & Vandepitte (2020) to focus more on communication during translator training.Show less
This thesis ventures into the particular climate of Mapudungun translators in Chile and scrutinizes the possibility of translation as an instrument of Mapuche activism. It investigates notions of...Show moreThis thesis ventures into the particular climate of Mapudungun translators in Chile and scrutinizes the possibility of translation as an instrument of Mapuche activism. It investigates notions of political agency, habitus, hybridity, and fluency to establish whether these suit the postcolonial condition of Indigenous Latin America. The study’s theoretical framework builds upon translation theories that consider the ties between transformative practices and political or activist engagement. The literature review explores the transformative elements of translation to deduce how activist translation can be defined. It additionally dissects Bourdieu’s conceptualization of habitus and agency to comprehend and analyze transformative translation practices in the postcolonial condition. This debate on postcolonial and translatorial paradigms is complemented by a consideration of the overarching crucial role of translation in Mapuche literature and the significant link between Indigenous identity and language. This thesis expands upon Bhabha’s hybridity and Venuti’s fluency to examine the viability of Rivera Cusicanqui’s ch’ixi as a framework to study Mapudungun translation. The study relies on semi-structured interviews and thematic analysis to determine the political means of Mapudungun translations. The results provide insight into the different forms of sociopolitical translation undertaken by Mapudungun translators and what can be considered the task of the Mapudungun translator. Most importantly, this work provides incentive for further research into translation practices in Indigenous Latin America and demonstrates why this cultural region should not remain overlooked.Show less
This thesis provides an analysis of the translation of racial taboo language in Southern Gothic novels in the form of a descriptive case study. For this study, two well-known examples of Southern...Show moreThis thesis provides an analysis of the translation of racial taboo language in Southern Gothic novels in the form of a descriptive case study. For this study, two well-known examples of Southern Gothic fiction were selected: Carson McCullers’ The Heart is a Lonely Hunter (1941) and Harper Lee’s To Kill a Mockingbird (1960). A crucial characteristic of Southern Gothic as a genre that differs from general American Gothic is the fact that it specifically explores the unpleasant realities of life in the American South, including racial injustices and prejudices. As a result, a prominent element in novels of this genre is that they include topics that could be considered problematic and even taboo in their writing, such as racial stereotyping and slurs targeting minority groups. The translation of such language is particularly problematic for translators, as the acceptance of taboo language and the way taboo words are used not only differs per cultural context but also changes over time. The analysis used an approach based on Descriptive Translation Studies (DTS) as it will focus on the effect the use of taboo language in the target text (TT) might have within the target culture (TC). The analysis considered whether certain ethical considerations might have influenced the translation procurers the translators have employed and also how the source culture (SC) differs from the TC. This study found that the approach of translations from the 1960s and the 2010s was not significantly different for most instances of taboo language, while the ideology within both the SC and TC and the degree of acceptability for certain words has changed.Show less