This study examines the reception by a Dutch target audience of subtitled puns in the American sitcom How I Met Your Mother by expanding on the BA Thesis “Audiovisual Translation: Subtitling of...Show moreThis study examines the reception by a Dutch target audience of subtitled puns in the American sitcom How I Met Your Mother by expanding on the BA Thesis “Audiovisual Translation: Subtitling of Humour in How I Met Your Mother”. For this thesis, a questionnaire is conducted, asking questions about the participants’ viewing habits, their understanding of subtitles and puns, and finally their assessment of four short fragments. The translation strategies that are used in this study are omission, literal translation, and transposition. This reception study is substantiated by previous studies concerning translation strategies, different types of puns, and studies of the reception of subtitles. This is used to prove or disprove the hypothesis that a target audience will experience the most joy in puns that are subtitled using the transposition strategy, since this best conveys humorous instances both creatively and enjoyably. The participants’ answers are analysed and a conclusion is drawn, where recommendations to future subtitlers will be given to improve their subtitling process and enhance the audience’s enjoyment. Lastly, a guide for possible future studies will be implemented.Show less