This thesis investigates the juxtaposition of Lawrence Venuti’s theory on translator visibility with the situation of Dutch video game localisers in practice. Venuti argues that translators should...Show moreThis thesis investigates the juxtaposition of Lawrence Venuti’s theory on translator visibility with the situation of Dutch video game localisers in practice. Venuti argues that translators should employ foreignizing translation strategies, lest they erase themselves. Video game localisation, however, is said to rely heavily on domesticating strategies to ensure that a game meets the needs of the target culture. This conflicting phenomenon is investigated by means of an interview study with seven professional translators who translate video games into Dutch. The results suggest that Dutch video game localisers do have a strong preference for domesticating their translations, and that a foreignizing strategy is only rarely used. The results further indicate that while translators do feel invisible, they do not see a direct connection between their strategy and their visibility. It therefore appears that Venuti’s theory is not applicable to this type of translation. However, Venuti believes that the translator’s working environment also influences their visibility, and the results of this thesis further suggest that there are other agents within and beyond the game localisation business that may be capable of improving translator visibility.Show less