Subtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices...Show moreSubtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices between condensation and accessibility. This thesis examines how references to political discourse are translated in Netflix's series House of Cards, from English to Dutch. These references were categorized by using a translation taxonomy (Pedersen, 2005/2011). This categorization process demonstrated how the Official Equivalent translation strategy can be problematic, and a tendency to choose (cultural) accessibility over condensation in general.Show less
The main focus of this thesis will be to research in which ways the translator of Persepolis deals with CSIs and whether the models of Javier Franco Aixelá (different media), Jan Pedersen ...Show moreThe main focus of this thesis will be to research in which ways the translator of Persepolis deals with CSIs and whether the models of Javier Franco Aixelá (different media), Jan Pedersen (subtitles) and Ritva Leppihalme (allusions and realia) are suitable and sufficient for the categorization of CSIs and translation procedures. The thesis will determine how the translator has rendered CSIs in Persepolis and assess to what degree the translation models of Aixelá, Pedersen and Leppihalme are suitable for the categorization of CSIs and their translation procedures in comics. The thesis will also determine whether it is possible to assess if the translator rendered CSIs with source language oriented or target language oriented strategy.Show less