Research master thesis | Linguistics (research) (MA)
open access
The basis of this study is an observation of a Mandarin expression, which was heard in a Chinese television programme. The expression is qí le guài le, which I tentatively translate as ‘how strange...Show moreThe basis of this study is an observation of a Mandarin expression, which was heard in a Chinese television programme. The expression is qí le guài le, which I tentatively translate as ‘how strange’. Double le is well-described for verb–object (VO) compounds, as in nà le mèr le ‘have been perplexed’. However, qíguài is listed in dictionaries as an adjective meaning ‘strange’ and as a verb meaning ‘to find strange’. It is not documented as a VO, raising questions about its syntactic status. In this study, I investigate what qí le guài le means, what each instance of le contributes to its meaning, and whether qí and guài should be analysed as two different syntactic elements. The second paragraph contains an overview of the methodology. Here, it is explained that I understand syntax primarily as the study of relations between meanings. This contravenes a popular view of syntax as primarily concerning relations between forms. I also make a fundamental distinction between meaning and interpretation. In the following paragraphs, the analyses are presented step by step, and any linguistic jargon is explained and illustrated with examples. The reader is not expected to have prior knowledge of either Mandarin or linguistics.Show less
Research master thesis | Linguistics (research) (MA)
open access
In this thesis, I investigated interjections in spoken Taiwan Mandarin. I gathered data from a contemporary spontaneous conversation between two Taiwan Mandarin speakers that I recorded in the...Show moreIn this thesis, I investigated interjections in spoken Taiwan Mandarin. I gathered data from a contemporary spontaneous conversation between two Taiwan Mandarin speakers that I recorded in the Leiden University for Linguistics Phonetics Laboratory. I described these interjections by writing down their form as accurately as possible, and placed them into categories I designed based on their meaning. After that, I discussed existing literature about interjections and compared it with my own data. Since there is no standard definition of interjections, I formulated my own definition based on my data. Finally, I tested whether or not the presence of a running microphone has an influence on the use of interjections by speakers. I compared one part during which the speakers think the microphone is running with another part during which they think it is off. The interjections I found in these parts are very similar, suggesting that my data reflect a natural language conversation. This work aims to shed light on the use of interjections in Taiwan Mandarin, and to contribute to a wider discussion of interjections.Show less