This BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were...Show moreThis BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were more source-oriented or target-oriented. Quantitative research based on Schjoldager‘s et.al (2008) theory of micro- and macrostrategies has been done on three songs. It was determined that the Dutch translator was more target-oriented, while the Flemish translator was more source-oriented. Furthermore, it was determined that further research should be done on other Dutch and Flemish song translations to give a conclusively give an answer to the question whether this is a general statement about Dutch and Flemish song translators.Show less
This master thesis attempts to portray the potential benefits of using an MT in the translation of expressive texts, specifically that of the novel The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, as...Show moreThis master thesis attempts to portray the potential benefits of using an MT in the translation of expressive texts, specifically that of the novel The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, as well as the dialogue and song lyrics of the musical Jekyll & Hyde. Three excerpts per genre were translated using Google Translate, and the output was assessed and post-edited with Moorkens’ (2018) method for assessing MT output. This method was adapted for a more specific assessment of style in addition to content by using the four categories of language by Leech & Short (2007), namely lexical categories, grammatical categories, figures of speech, and cohesion and context. Furthermore, the error typology by Farrús et al (2012) was used instead of Moorkens’ own typology, in order to achieve a more specific view on errors made by the MT. From these results, it can be concluded that all three genres show significant quality of their output. Secondly, most errors were either lexical or syntactic errors. It can also be concluded that while the editing effort of song lyrics is significantly higher than that of prose or dialogue, it could still be considered a large aid for beginning translators within the field of musical translation, as it creates a first, literal draft on which can be easier built upon than translating from scratch.Show less
The present study addresses the translation of metaphors in dubbed song translation and presents a comparative analysis of eight songs from eight Disney movies along with the Dutch translations of...Show moreThe present study addresses the translation of metaphors in dubbed song translation and presents a comparative analysis of eight songs from eight Disney movies along with the Dutch translations of the dubbed version of these movies. The metaphoric units in the lyrics were analyzed using Steen et al.’s (2010) Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit, or MIPVU, a refined and extended version of the Pragglejaz Group’s (2007) Metaphor Identification Procedure, or MIP. After analyzing the songs, it was found that the metaphoric units in the translated songs were mostly deleted or explicitized, and that only a small number of metaphors were transferred from the ST to the TT. The study revealed that the visuals of the movies and the constraints of song translation often limited the translators in their translation of the metaphoric units that occurred in the English songs.Show less
This BA thesis considers the difficulties of assessing translated song texts, as there are few theories suitable for the assessment of this type of translation. Three Dutch translations from the...Show moreThis BA thesis considers the difficulties of assessing translated song texts, as there are few theories suitable for the assessment of this type of translation. Three Dutch translations from the musical All Shook Up were compared to the original English musical lyrics using Peter Low’s Pentathlon Principle. Based on this Principle, it was concluded that most lines develop problems in several of the categories at once, meaning that there is not one specific category in the Dutch translations that is most problematic. Furthermore, it was concluded that the Pentathlon Principle can be useful in the assessment of existing song translations as it provides a clear understanding of which category is flawed. However, it has not become clear how to properly apply the Pentathlon Principle in practice.Show less
The aim of this thesis is to compare the Dutch and Italian translations of the songs from the Disney movie Frozen (2013). The field of song translation, and musical song translation in particular,...Show moreThe aim of this thesis is to compare the Dutch and Italian translations of the songs from the Disney movie Frozen (2013). The field of song translation, and musical song translation in particular, has been underdeveloped and underresearched compared to other areas in translation. For this reason, the author decided to compare the translations of the original English songs, focusing on elements such as word count, grammar, humour, use of abstract vs concrete language, exaggeration and culture. This thesis first examines the research and studies done on the subject of song translation over the years. In a second stage, the lyrics from the original movie are compared to the Dutch and Italian translations, with special focus on the elements listed above. The results of the author’s research show that the Dutch translation is truer to the original English source text, whereas the Italian translation differs in areas such as concrete language, humour and word count. The author recommends further research on multiple other musicals, and the comparison between English, Dutch and Italian translation of the musical songs in particular, in order to be able to fully support this conclusion.Show less