Leiden University Student Repository

Search results

(1 - 19 of 19)
The Domestication and Foreignization of Neologisms in Three Dutch Translations of Philip K. Dick's Do Androids Dream of Electric Sheep?
The Retranslation Hypothesis Revisited
Developing Views on Translating Regional, Social, and Racial Dialects into Dutch: The Adventures of Huckleberry Finn, 1885-2019
A Good Hum Hummed Hopefully to Others: The Translation of Children’s Book Songs and their Effect on Reading Out Loud
What translation methods and strategies can be applied to best translate puns in Japanese media to English?
Translating Culture in Advertisement Translation: The Cultural Filter in the Website Texts of Apple and KLM
Deforming Tendencies in the Translation of Children’s Literature
Robert Morrison: The Life of the First Protestant Missionary in China, and the Influence of His Chinese Bible Translation on Chinese Protestantism
Crossing the Barriers of Language and Time: An Analysis of the Dual Hibridity in Koningin Lear
The localisation of Japanese video games: challenges found in Pokémon Omega Ruby
Dutch Cultural Memory and Identity in Translated Fiction
The Equivalent Effect and Its Complications: An Analysis of Oh Junghee’s Novel ‘새’ and its Dutch Translation ‘Vogel’
Modality in Translation: Differences between uses of epistemic modality between William Faulkner’s ‘Barn Burning’ and its Dutch translation ‘In Vlammen Op’
"so many countries, so many customs": Applying House's TQA Model to Wieringa's Joe Speedboot
Cultural Gain and Loss in Translation
A Study on Chŏngch’i Wŏnnon: Rewriting Modern Western Political Science by Korean Intellectuals in 1900s
Ungelic Is Us: An Examination of Translations of Wulf and Eadwacer.