Despite SF’s general underrepresentation both in academia and the publishing world, there are scholars that have turned to this genre and studied it in relation to Lawrence Venuti’s concepts of...Show moreDespite SF’s general underrepresentation both in academia and the publishing world, there are scholars that have turned to this genre and studied it in relation to Lawrence Venuti’s concepts of foreignization and domestication, introduced in The Translator’s Invisibility (1995). Domestication has been considered “especially problematic due to its inventiveness of fictive worlds and the reliance of its estrangement function upon specific language” (Campbell, 2021, p. 6). One of the ways in which this inventiveness is expressed, is through neologisms, as Freedman (2000) explains, “this device being perhaps the most paradigmatic expression of science-fictional diction” (2000, p. 37). One of the scholars that has discussed neologisms in his work is Peter Newmark (1988), whom we will be discussing in this thesis. Newmark (1988) recognizes in his book, A Textbook of Translation, that translating neologisms is a challenging task, as he emphasizes that “neologisms are perhaps the non-literary and the professional translator’s biggest problem” (p.140). The aim of this thesis is thus to study neologisms within the SF genre in relation to Venuti’s concepts of domestication and foreignization. It will do so by conducting a case study on a SF text, namely Do Androids Dream of Electric Sheep? (DADOES) by American writer Philip K. Dick. In the case study, three Dutch translations of DADOES will be compared to each other and the source text: De Elektrische Nachtmerrie (1969) by Frank Visser, Dromen Androïden van Elektrische Schapen? (1979) by Ivain Rodriguez de León and Blade Runner: Dromen Androïden over Elektrische Schapen? (2017) by Irving Pardoen. The research will focus on chapter three and the neologisms in it. The 26 neologisms were classified using Newmark’s (1988) nine categories of translation procedures, with an additional 10th (proposed category) and 11th category to cover instances of omission. The central research question of this thesis then, is whether the translation choices made by the three translators point to a foreignization or domestication-oriented approach, and which of the three translations can be considered the most domesticated based on the findings. As for the hypothesis, it is speculated that the 1969 and 1979 translations of neologisms will reveal a more domestication-oriented approach, whereas the 2017 text is expected to be more foreignized. In writing this thesis and conducting the case study, I set out to give insight into the potential that SF texts hold for academia and the translation field. Campbell (2021) emphasizes how SF is a “powerful means of communication, not only because it can serve to explore and explain the effect of technological developments, whether native or important, but also and more importantly because it can be a powerful means of social criticism” (p.2.). In a world that is constantly evolving as technology advances at a rapid rate, the subjects discussed in SF are more relevant than ever. Therefore, by studying the “inventiveness” (Freedman, 2000, p.37) of the SF genre in the form of neologisms and in how they are translated, we could learn more about the dynamics and developments in our own world as we speculate about the reasons for these translation choices.Show less
Songs are often translated for musical films and stage musicals. In order to gain more insight into this type of translation, research is needed. While there has been some research, there is still...Show moreSongs are often translated for musical films and stage musicals. In order to gain more insight into this type of translation, research is needed. While there has been some research, there is still a lot to be done in the field of song translation. There are, for example, hardly any comparative studies on different translations of the same song into the same language for different singable purposes. This thesis therefore compares the Dutch translations of songs from Disney’s The Lion King in both the film and the musical version, in order to see if the differences between these translations can be caused by a different focus. This was done by determining the overall translation approach in all songs using Franzon’s (2008) five choices in translation. Additionally, both versions were analysed for the aspects of Low’s (2005) Pentathlon Principle. It was then determined on which aspect the translations focussed. For the film translation, the factors of dubbing, i.e. the visuals and lip synchrony, were taken into account as well. The results show that both the film and the musical translation generally adapt the lyrics to the music. However, the results also show that the film translation generally stayed closer to the ST with regard to sense, compared to the musical translation. This could sometimes be explained by the visuals or the need for lip synchrony. We also see that the musical translation makes more use of singable vowels in long notes than the film translation. Still, the results show that both versions mainly seemed to focus on the rhyme.Show less
This thesis aims to show how the differences in the way dialect is translated affects the characters in litarature. To do so, thee translations of The Adventures of Huckleberry Finn will be...Show moreThis thesis aims to show how the differences in the way dialect is translated affects the characters in litarature. To do so, thee translations of The Adventures of Huckleberry Finn will be compared to the English source text: translations by A.J. van Dragt (1885), E.M. Cameron (1946) and E. Dabekaussen (2019). These three translations show a shift in translation strategy over time; moving from standardizing the language to translating into stereotypes to honest effort in emulating the source text dialect in the target language.Show less
Ranging from prose to poetry, many children’s books use features such as rhyme, rhythm and repetition in order to help children familiarise themselves with a new language and enlarge their...Show moreRanging from prose to poetry, many children’s books use features such as rhyme, rhythm and repetition in order to help children familiarise themselves with a new language and enlarge their linguistic toolbox. As children’s books are often to children it is important that these books and their translation meet a certain level of ‘performativity’ in order to be successfully read aloud. This thesis aims to examine whether Low’s point-scoring schema for the evaluation of rhyme (2008) and ‘pentathlon principle’ can be used as a quality assessment tool for the translation of children’s books into Dutch and if these models can be used to help improve the reading aloud of songs and poems in children’s books. By means of a Thinking Aloud Protocol and the awarding of points via Low’s point schema, the results showed that whilst the schema can definitely help translators when translating children’s song, there are still some key issues – such as repetition – that need to be addressed before Low’s models can be used as a quality assessment tool.Show less
The Dutch television programme Langs de Oevers van de Yangtze (“Alongside the Yangtze Shores”; 2016) was a great success in the Netherlands with a million viewers weekly and a nomination for two...Show moreThe Dutch television programme Langs de Oevers van de Yangtze (“Alongside the Yangtze Shores”; 2016) was a great success in the Netherlands with a million viewers weekly and a nomination for two Dutch television awards (Lips, 2018). The programme concerns Chinese modern lifestyle and it is spoken in both Dutch and Chinese, the latter being subtitled in Dutch. Since this programme has a focus on Chinese culture, it is relevant for the audience to have a full grasp of the meaning of the Extralinguistic Cultural References (ECRs). Preliminary academic research has shown a gap in the study of both written and subtitled translation of ECRs from Chinese into a Germanic language. The aim of this research is therefore to investigate which translation strategies were used for the translation of cultural references in the subtitles of Langs de Oevers van de Yangtze. All the ECRs in the program have been categorized based on the taxonomy of ECRs provided by Nedergaard-Larsen (1993) and the translation strategy for each ECR has been determined according to Pedersen’s taxonomy for ECRs in subtitles (2011). The results showed that for the categories geography, society and culture, most of the used translation strategies are source-oriented, whereas for the history category both source-oriented strategies and target-oriented strategies are used the same number of times. For the categories society and culture the most used strategy is direct translation. Direct translation is also the most used strategy in the category history along with the translation strategy generalization. For the category geography, the most used translation strategy is retention. In addition, the results showed that the subtitler also uses the Dutch commentary as a strategy in translating ECRs.Show less
Since the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for...Show moreSince the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for the stylistic features of the source text, and these are therefore largely lost. For a text which relies heavily on stylistic features, such as poetry, this means that a word-for-word translation can actually be an impediment to a full appreciation of the text. Philology and its translation methods originated in the nineteenth century, but more recently, starting from around the 60s and 70s of the twentieth century, the field of translation studies has given rise to alternative ways of thinking about translation. Translation theory has concerned itself with such matters as how best to maintain stylistic features and which word choice might be the most appropriate given the text as a whole. Thus, it seems that there is an opportunity here for a productive cooperation between philology and translation studies. This thesis summarises translation theory which is relevant to the translation of Old English poetry, and directly demonstrates the relevance of translation theory to philology by putting it into practice in the translation of the Old English poem, Deor.Show less
Swear words are present in all languages and cultures. Studies show that swear words are culturally specific, based on tabooization or demonization of language and events in certain cultures. In...Show moreSwear words are present in all languages and cultures. Studies show that swear words are culturally specific, based on tabooization or demonization of language and events in certain cultures. In the United States, slavery has been demonized, and certain swear words were used to obtain power over other people, namely slaves. This thesis aims to explore the offensiveness of the swear words used in movies about slavery in the United States and the Netherlands. The offensiveness of these swear words was rated using a survey in English for Americans and a Dutch translation of this survey for people from the Netherlands and Flanders. The results show that adjectives and the use of the singular or plural form can influence the offensiveness of swear words. However, context has the most significant influence. In the translation of swear words in the movies Django Unchained and 12 Years a Slave, the choice has often been made to translate the swear words consistently. The offensiveness rating shows that this might not always be the closest equivalent in terms of connotation.Show less
Jan Wolkers’ Turks Fruit (1969) was and remains a sensational novel, famous for its explicit sex scenes and use of crude language. March 2017 saw the publication of the first American English...Show moreJan Wolkers’ Turks Fruit (1969) was and remains a sensational novel, famous for its explicit sex scenes and use of crude language. March 2017 saw the publication of the first American English translation of the novel, titled Turkish Delight. So far, no scholar has analysed this new translation by Sam Garrett and even though many articles have been written about swearing in translation, e.g. Crisafulli (1997) and Santaemilia (2008 and 2013), little to no research has been done into the Dutch and English language pair. The main question that I have addressed in this thesis is this: “What was Sam Garrett’s translation strategy while translating Turks Fruit (1969) with regard to taboo language and swearing?” In answer to this question, taboo language in the ST and the TT has been analysed in this research using Pinker’s (2008) pragmatic categories of swear words and the translation procedures used in the TT, Turkish Delight, have been analysed using Vinay & Darbelnet’s (1958) theory on translation strategies. Greenall’s (2008) theory has been used to determine a difference in swearing constraint between the Dutch and American cultures. The analysis ascertains three main points. Firstly, Garrett stays fairly faithful to the ST; he has mostly used a direct translation strategy (66%) and never changes the type of swearing used in the ST. Secondly, the most striking exception to this direct translation strategy is that he has added taboo language and swear words to the TT that were not present in the ST. Thirdly, this irregularity can be explained by a difference in strength of the swearing constraint between the ST readership and the TT readership. Sam Garrett’s translation strategy with regard to taboo language and swearing in Turks Fruit (1969) seems to have been to create a translation with an equivalent attention-getting effect.Show less
The effectiveness of advertising texts largely depends on the way they are written. Torresi’s information-to-persuasion ratio is a way of defining the stylistic traits of advertising texts in terms...Show moreThe effectiveness of advertising texts largely depends on the way they are written. Torresi’s information-to-persuasion ratio is a way of defining the stylistic traits of advertising texts in terms of their informativeness and persuasiveness. This ratio can be used to determine the way an advertising text should be translated, so that the translated advertising text is effective. The purpose of this thesis was to experiment with Torresi’s theory by examining the effects different information-to-persuasion ratios have on readers, and to determine the potential this ratio holds for sales optimisation, using three translations of one English advertising text that have different information-to-persuasion ratios. One translation had the same ratio as the source text, one translation was more informative, and one was more persuasive. The results, gathered through a survey, did not always concur with Torresi’s theory. The results showed that translating texts in a more informative or persuasive manner may have a few benefits. For instance, it may provide readers with a better understanding of the product being sold. In addition, the general information about the product was considered more credible in the informative TT compared to the neutral TT. However, it appeared that changing the ratio may also have several negative effects that override the benefits. For example, it may lengthen the text to such an extent that the reader finds it more difficult to focus on the text. Moreover, the readers of the neutral TT found the product the most relevant for them. Overall, the neutral translation was the most effective translation. In other words, experimenting with the information-to-persuasion ratio did not improve advertising effectiveness in this case, and may therefore hold little to no potential for sales optimisation.Show less
This thesis identifies a gap in existing research and reflects on the position of translations, comics, graphic novels and classics in the literary canon. By taking Homer's Odyssey as an example,...Show moreThis thesis identifies a gap in existing research and reflects on the position of translations, comics, graphic novels and classics in the literary canon. By taking Homer's Odyssey as an example, this thesis demonstrates both the didactic and the literary quality of the graphic novel, which have been and still are undervalued by academics. Furthermore, this thesis explores the nature of (intersemiotic) translation, by studying the transition from Homer's epic to Gareth Hinds' graphic novel.Show less
In order to ensure that healthcare professionals from abroad understand the Dutch health legislation, translations of this legislation are required. This thesis contributes to this purpose by...Show moreIn order to ensure that healthcare professionals from abroad understand the Dutch health legislation, translations of this legislation are required. This thesis contributes to this purpose by translating frequently occurring medical and legal terms in the BIG law. These terms will be collected in a terminology. Healthcare professionals can consult this terminology before applying to the BIG register, to make sure that they understand the contents of the BIG law.Show less
This thesis reports on a small-scale online self-completion survey on the opinions on subtitling conventions by Dutch viewers in order to investigate the growing dissatisfaction among Dutch viewers...Show moreThis thesis reports on a small-scale online self-completion survey on the opinions on subtitling conventions by Dutch viewers in order to investigate the growing dissatisfaction among Dutch viewers while watching subtitled television. The intuitions of Dutch lay viewers were compared to the opinions of scholars and professionals. A better understanding of lay perception of subtitling could assist in providing translations that satisfy both lay and professional evaluators. The theory suggested that while guidelines exist for subtitling, there is an increasing amount of people who are concerned about the quality of subtitling. Aside from acknowledging other causes for dissatisfaction, this self-completion survey focused on the possibility that outdated guidelines could be a cause for growing dissatisfaction. The results from the survey remained open to interpretation as the opinions of the participants on the samples presented to them were varied. However, the results do suggest that while the existence of a subtitling standard is appreciated for the sake of consistency and predictability, some specific examples of audiovisual material might benefit from deviating from the prescribed standard. Yet, the data did not provide a conclusive answer on how to implement any changes, and suggested that the changes suggested in this thesis would provide both solutions and problems for a nearly equal number of people.Show less
Automotive Customer Facing Literature is increasingly responsible for enticing customers to a car brand or car model. Low translation quality in this documentation can have a detrimental effect on...Show moreAutomotive Customer Facing Literature is increasingly responsible for enticing customers to a car brand or car model. Low translation quality in this documentation can have a detrimental effect on the quality perception of the brands by potential customers. This thesis examines the Automotive Customer Facing Literature, such as brochures, specification and price guides, and website texts, for the premium car brands Jaguar and Land Rover (JLR) and can be positioned within the fields of Terminology, Translation and Translation Quality Assessment. Since the involvement of the new communication agency Spark44, two years ago, the translation quality of ACFL texts has decreased due to mistranslations, incorrect language use and polluted translation memories and term bases. This is a serious problem that an increasing number of markets complain about. Therefore, this study has examined the translation process for JLR Nederland and provides a Translation Quality Assessment (TQA) utilizing the Multidoc adaptation of the SAE J2450 model, which was specially designed for assessing automotive translations. Based on the results from both the mathematical and observational TQA, the main problems have been identified and solution/advices for these problems have been presented. The aim of this thesis is to present solutions and advice to the involved companies to help them improve the translation quality of their target texts in the Netherlands and other European markets, and eventually all markets worldwide. This has been done in cooperation with the Dutch Product Manager and the in-house transcreator of Jaguar Land Rover Nederland (JLR NL), who, thanks to extensive translation reviews, is responsible for the high quality of the translated texts for the Dutch market, and the Product Manager of JLR NL. Therefore, this thesis will be presented to the Dutch Product manager of JLR NL, the in-house transcreator of JLR NL, Spark44, and the translation agency responsible for all the translations of Automotive Customer Facing Literature (above the line) for both brands.Show less