There exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of...Show moreThere exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of linguistic blunders have been largely ignored. This thesis attempts to fill this research gap by investigating the translation strategies used for linguistic blunders, or ‘Rickyisms’, in the Dutch subtitles of the Netflix mockumentary Trailer Park Boys. The strategies omission, literal translation, and retention, which occur in taxonomies of existing research were identified. A high rate of omission (64.4%) indicates a significant loss of Rickyisms and humour for the following reasons: no suitable Dutch equivalent (21.5%), temporal/spatial restrictions (15.4%), and grammatical errors (33.8%). Additionally, an overlap between temporal/spatial restrictions and grammatical errors (13.8%) and some omissions which are unjustified (15.4%) were identified. A new two-phase model for the strategies where the Rickyism is retained has been developed. Phase one pertains to the translation of the phrase as if it were correct and phase two pertains to the translation of the error. This resulted in the categories Literal-Literal (58.3%), Literal-Substitution (13.9%), and Substitution-Substitution (27.8%). This first strategy seems to be the preferred one when the linguistic properties of the source and target language permit it. Substitution in phase two includes numerous different shifts in terms of type of error.Show less
This study uses the study by Valdez & Vandepitte (2020) as a framework to answer the research question: To what extent are the differences in attitude and expectation of translators and...Show moreThis study uses the study by Valdez & Vandepitte (2020) as a framework to answer the research question: To what extent are the differences in attitude and expectation of translators and reviewers on the Dutch translation market similar to the situation on the Portuguese biomedical translation market, as described in Valdez & Vandepitte (2020)? This is done by distributing a questionnaire to a group of translators and reviewers, who are active on the Dutch translation market with the language combination English and Dutch. Their answers reveal that the situation on the Dutch translation market is very similar to the situation on the Portuguese biomedical translation market: Translators and reviewers agree on the important aspects of translations (fluency and grammatical correctness) and on the degree to which reviewers should make changes to translations (only if actual mistakes are found, while ignoring personal preference). However, translators and reviewers on both the Dutch and Portuguese translation markets are somewhat unsatisfied with the work of their colleagues, because they appear to not follow the standards that they agree on. This dissatisfaction could be resolved by better communication between translators and reviewers, which is another point of dissatisfaction for translators and reviewers. The findings of this study support the recommendation made by Valdez & Vandepitte (2020) to focus more on communication during translator training.Show less
Catalogues have been a staple library feature for the last several centuries, a useful finding tool for readers and organizational aid for librarians; they are also a representation of a particular...Show moreCatalogues have been a staple library feature for the last several centuries, a useful finding tool for readers and organizational aid for librarians; they are also a representation of a particular place and time. The form and content of a catalogue can provide insights into the social norms and scholarly interests of the era in which it was created. Employing a longitudinal and comparative approach, this thesis examines the published catalogues of Leiden University Library’s Hebrew manuscripts collection throughout its four centuries of existence. I compare these catalogues, mark the differences in the ways they describe Hebrew manuscripts, and illuminate the social changes or emerging scholarly fields that likely influenced their creators. Throughout this thesis, I argue that when it comes to Hebrew manuscripts, any examination of historical cataloguing trends or choices cannot be complete without also considering that era’s societal attitudes toward Jews, the original creators of the language and texts contained in said manuscripts. I conclude that there exists a direct correlation between the quality of the catalogues’ manuscript descriptions and the cataloguer’s knowledge of the Hebrew language and of Jewish literature and culture; I extrapolate the implications of this conclusion for the future of manuscript cataloguing in the digital age.Show less