There exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of...Show moreThere exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of linguistic blunders have been largely ignored. This thesis attempts to fill this research gap by investigating the translation strategies used for linguistic blunders, or ‘Rickyisms’, in the Dutch subtitles of the Netflix mockumentary Trailer Park Boys. The strategies omission, literal translation, and retention, which occur in taxonomies of existing research were identified. A high rate of omission (64.4%) indicates a significant loss of Rickyisms and humour for the following reasons: no suitable Dutch equivalent (21.5%), temporal/spatial restrictions (15.4%), and grammatical errors (33.8%). Additionally, an overlap between temporal/spatial restrictions and grammatical errors (13.8%) and some omissions which are unjustified (15.4%) were identified. A new two-phase model for the strategies where the Rickyism is retained has been developed. Phase one pertains to the translation of the phrase as if it were correct and phase two pertains to the translation of the error. This resulted in the categories Literal-Literal (58.3%), Literal-Substitution (13.9%), and Substitution-Substitution (27.8%). This first strategy seems to be the preferred one when the linguistic properties of the source and target language permit it. Substitution in phase two includes numerous different shifts in terms of type of error.Show less
This study uses the study by Valdez & Vandepitte (2020) as a framework to answer the research question: To what extent are the differences in attitude and expectation of translators and...Show moreThis study uses the study by Valdez & Vandepitte (2020) as a framework to answer the research question: To what extent are the differences in attitude and expectation of translators and reviewers on the Dutch translation market similar to the situation on the Portuguese biomedical translation market, as described in Valdez & Vandepitte (2020)? This is done by distributing a questionnaire to a group of translators and reviewers, who are active on the Dutch translation market with the language combination English and Dutch. Their answers reveal that the situation on the Dutch translation market is very similar to the situation on the Portuguese biomedical translation market: Translators and reviewers agree on the important aspects of translations (fluency and grammatical correctness) and on the degree to which reviewers should make changes to translations (only if actual mistakes are found, while ignoring personal preference). However, translators and reviewers on both the Dutch and Portuguese translation markets are somewhat unsatisfied with the work of their colleagues, because they appear to not follow the standards that they agree on. This dissatisfaction could be resolved by better communication between translators and reviewers, which is another point of dissatisfaction for translators and reviewers. The findings of this study support the recommendation made by Valdez & Vandepitte (2020) to focus more on communication during translator training.Show less
Catalogues have been a staple library feature for the last several centuries, a useful finding tool for readers and organizational aid for librarians; they are also a representation of a particular...Show moreCatalogues have been a staple library feature for the last several centuries, a useful finding tool for readers and organizational aid for librarians; they are also a representation of a particular place and time. The form and content of a catalogue can provide insights into the social norms and scholarly interests of the era in which it was created. Employing a longitudinal and comparative approach, this thesis examines the published catalogues of Leiden University Library’s Hebrew manuscripts collection throughout its four centuries of existence. I compare these catalogues, mark the differences in the ways they describe Hebrew manuscripts, and illuminate the social changes or emerging scholarly fields that likely influenced their creators. Throughout this thesis, I argue that when it comes to Hebrew manuscripts, any examination of historical cataloguing trends or choices cannot be complete without also considering that era’s societal attitudes toward Jews, the original creators of the language and texts contained in said manuscripts. I conclude that there exists a direct correlation between the quality of the catalogues’ manuscript descriptions and the cataloguer’s knowledge of the Hebrew language and of Jewish literature and culture; I extrapolate the implications of this conclusion for the future of manuscript cataloguing in the digital age.Show less
This thesis aims to find out whether or not the procedures mentioned in Byrne’s Scientific and Technical Translation Explained (2014) are applicable to animal names and scientific nomenclature. A...Show moreThis thesis aims to find out whether or not the procedures mentioned in Byrne’s Scientific and Technical Translation Explained (2014) are applicable to animal names and scientific nomenclature. A secondary goal is to create a list of Dutch names for animals in the Gekkonidae family, following the naming guidelines set by Linnaeus (1758) and the International Code for Zoological Nomenclature (1999). After translating the names for 58 genera and 609 species, it was found that the retaining procedure mentioned by Byrne was highly applicable to zoological nomenclature, and a list of animal names for all species in 21 genera in the Gekkonidae family has been made.Show less
This piece of research looks at contemporary Chinese poetry through the lens of translation. The theoretical framework acting both as a premise and as the background for the whole project, which...Show moreThis piece of research looks at contemporary Chinese poetry through the lens of translation. The theoretical framework acting both as a premise and as the background for the whole project, which ties contemporary Chinese poetry and translation together, is the idea of world literature as defined by David Damrosch. By considering specific poems by Bei Dao and Yang Lian, this work aims at defining the crucial role of translation in determining the "trajectory" of texts within world literature.Show less
The purpose of this paper is to evaluate the quality of translations of legal texts produced by DeepL, a neural machine translation system. By consulting relevant laws and legal dictionaries, this...Show moreThe purpose of this paper is to evaluate the quality of translations of legal texts produced by DeepL, a neural machine translation system. By consulting relevant laws and legal dictionaries, this study finds that DeepL's Dutch to English translation of legal texts contains syntactic and terminological errors.Show less
The aim of this thesis is to problematize Amitav Acharya’s Global International Relations framework, demonstrate problems with IR’s reliance on the English language, as well as IR’s political...Show moreThe aim of this thesis is to problematize Amitav Acharya’s Global International Relations framework, demonstrate problems with IR’s reliance on the English language, as well as IR’s political economy, and show how these three factors may impede the development and incorporation of Global IR in modern IR overall. The first argument that this thesis presents is a problematization of the emphasis on English within IR, and it will do so over the first two chapters. The first chapter of the thesis tackles with the use of English in the contemporary international climate, where, as Bunce et al. and Kubota & Okuda demonstrate how English shapes and intervenes in international politics and developments. The second chapter, which will look at the state of the English language in IR theory, demonstrates that English is tied closely together with the legitimacy of IR as an academic discipline as well as in the imagining of globalisation, and how it has shaped the creation of the Us vs. Them dichotomy that encounters so much criticism within IR. The second argument, which will be approached in Chapter 3, will turn to the political economy of IR, and how this has helped in the creation of the homogenous academic field we work in today. By looking at the development of the university as an institution for research through Kamola’s argument, the presence of the publish or perish culture, and the problems that this, combined with the English-dominated Western IR, present for the globalising of IR - one of the mission statements of Global IR. This thesis will conclude by suggesting a potential alternative approach that Global IR can look into to tackle the issues that are presented throughout the thesis.Show less
The main topic of this thesis is yakuwarigo in translation. Yakuwarigo, the Japanese word for role language, is a type of language use often used in works of fiction which evokes the image of a...Show moreThe main topic of this thesis is yakuwarigo in translation. Yakuwarigo, the Japanese word for role language, is a type of language use often used in works of fiction which evokes the image of a certain type of character, such as an old man or a young girl, by using certain first-person pronouns, copula and sentence-ending particles (Kinsui 2013). Translating yakuwarigo can be extremely challenging because the Japanese language has many opportunities for variation where English does not. For that reason, yakuwarigo is often standardised in the target text, even though this negatively impacts the uniqueness of the characters (Terada, 2015). While there is quite a bit of literature available on yakuwarigo, hardly any research has been done on the topic of yakuwarigo in translation. In this thesis, the feasibility of translating yakuwarigo from Japanese to English using a foreignising translation strategy is examined. The research question is: “To what extent is it possible to translate yakuwarigo from Japanese to English with a foreignising translation strategy?”. The answer to this question is formed by two parts: a theoretical framework and a case study. In the theoretical framework, a number of different topics are discussed, such as translation strategies, equivalence, and stereotyping. In the case study, six characters of a manga (Japanese cartoon) are analysed in the original version as well as in a fan translation. Additionally, a new translation of is proposed based on the acquired information. It was found that despite the fact that it is impossible to translate yakuwarigo to English perfectly, it is possible to translate characters in such a way that their language reflects their main personality traits. This is done by adapting the font, punctuation and lexical choices, among others, to the character’s personality as a way of compensating for the original yakuwarigo.Show less
Since the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for...Show moreSince the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for the stylistic features of the source text, and these are therefore largely lost. For a text which relies heavily on stylistic features, such as poetry, this means that a word-for-word translation can actually be an impediment to a full appreciation of the text. Philology and its translation methods originated in the nineteenth century, but more recently, starting from around the 60s and 70s of the twentieth century, the field of translation studies has given rise to alternative ways of thinking about translation. Translation theory has concerned itself with such matters as how best to maintain stylistic features and which word choice might be the most appropriate given the text as a whole. Thus, it seems that there is an opportunity here for a productive cooperation between philology and translation studies. This thesis summarises translation theory which is relevant to the translation of Old English poetry, and directly demonstrates the relevance of translation theory to philology by putting it into practice in the translation of the Old English poem, Deor.Show less
This thesis explores whether ecological considerations are capable of influencing translation choices and thus form a valid area of special attention for translators in their translation practice....Show moreThis thesis explores whether ecological considerations are capable of influencing translation choices and thus form a valid area of special attention for translators in their translation practice. The existing scholarly literature that has investigated the relationship between translation and ecology has either defined ecology rather narrowly (Hu; Scott) or conceived of a translation ecology that remains theoretical and passive, in spite of the urgency and the severity of the ecological predicament that peoplekind finds itself in (Cronin). A practical and ethical approach to language ecology by Stibbe provides concrete methods to judge the ecological stance of texts by and identify linguistic features in texts which cluster to form ecological ‘stories’. The study identified occurrences of these linguistic features in the ecologically beneficial text Sightlines by Kathleen Jamie and explored ways in which they could be translated into Dutch, making use of Vinay and Darbelnet’s translation procedures to analyse the translation shifts. The analysis showed that ecological considerations may conflict with other features of the text that the translator may want to preserve in the translation, such as style, internal cohesion and grammatical correctness. Giving precedence to ecological considerations may thus produce a different target text than when leaving these considerations out of the translation process. The implication is that there is a way of doing ecotranslation and that preserving the ecologically beneficial world view of a source text is a valid purpose in translation.Show less
The main topic of this thesis is yakuwarigo in translation. Yakuwarigo, the Japanese word for role language, is a type of language use often used in works of fiction which evokes the image of a...Show moreThe main topic of this thesis is yakuwarigo in translation. Yakuwarigo, the Japanese word for role language, is a type of language use often used in works of fiction which evokes the image of a certain type of character, such as an old man or a young girl, by using certain first-person pronouns, copula and sentence-ending particles (Kinsui 2013). Translating yakuwarigo can be extremely challenging because the Japanese language has many opportunities for variation where English does not. For that reason, yakuwarigo is often standardised in the target text, even though this negatively impacts the uniqueness of the characters (Terada, 2015). While there is quite a bit of literature available on yakuwarigo, hardly any research has been done on the topic of yakuwarigo in translation. In this thesis, the feasibility of translating yakuwarigo from Japanese to English using a foreignising translation strategy is examined. The research question is: “To what extent is it possible to translate yakuwarigo from Japanese to English with a foreignising translation strategy?”. The answer to this question is formed by two parts: a theoretical framework and a case study. In the theoretical framework, a number of different topics are discussed, such as translation strategies, equivalence, and stereotyping. In the case study, six characters of a manga (Japanese cartoon) are analysed in the original version as well as in a fan translation. Additionally, a new translation of is proposed based on the acquired information. It was found that despite the fact that it is impossible to translate yakuwarigo to English perfectly, it is possible to translate characters in such a way that their language reflects their main personality traits. This is done by adapting the font, punctuation and lexical choices, among others, to the character’s personality as a way of compensating for the original yakuwarigo.Show less
Despite the fact that in our day and age in which downloading movies, streaming Netflix, and playing online games have become a mainstream source of entertainment for many, a vast audience still...Show moreDespite the fact that in our day and age in which downloading movies, streaming Netflix, and playing online games have become a mainstream source of entertainment for many, a vast audience still knows how to make their way to the theater. In addition to the grand Broadway showstoppers, there are a number of musicals that bring an additional set of features to the stage and provide the audience with an insight into the cultural, historical, political or societal background against which these stories are set. England-based Billy Elliot incorporates ‘songs in community centres, village halls, and pubs, [set] during the 1970s and early 1980s with the aim of exposing the inequalities of British Society from a Marxist perspective’ (Gordon, 2016, p. 426). Through the use of Venuti’s dichotomous notions of foreignization and domestication, this thesis attempted to find whether these cultural-historical musicals allow for translatability and what role his notions play in the process. Set within the framework of a target text-oriented DTS-based comparative analysis, the areas of culture, class, and dialect are examined which play a significant role in Billy Elliot and many other cultural-historical musicals. While other studies on foreignization and domestication have primarily found a preference for domestication (McKelvey, 2001; Xu & Tian, 2013; Yılmaz-Gümüş, 2012), this three-fold study rather found an overall compensating strategy in which culture and class received a more domesticating approach while the dialect was approached through foreignization – a compromise in order to chiefly retain the musical’s source culture and simultaneously educate and entertain the target culture’s audience.Show less
In this thesis, an in depth analysis of the terms mishandeling in Dutch law and assault in British and American law is drawn, to ascertain whether these terms could function as translations for...Show moreIn this thesis, an in depth analysis of the terms mishandeling in Dutch law and assault in British and American law is drawn, to ascertain whether these terms could function as translations for each other. The hypothesis is that these terms may be significantly different, and are therefore not suitable as translations for each other. Studies on equivalence and the componential analysis by Nida and the prototype analysis by Rosch serve as a theoretical framework for the comparison, as well as the legal context of the terminology. It may be concluded from the analysis that Dutch mishandeling and American assault may be used as translations for each other, but British assault is significantly different from these terms. Other translations are offered to solve this issue.Show less
The aim of this research is to gain insight in how futurity is expressed within English and Dutch legal contracts and to define the relation between modality and temporality. It is hypothesized...Show moreThe aim of this research is to gain insight in how futurity is expressed within English and Dutch legal contracts and to define the relation between modality and temporality. It is hypothesized that futurity is not unequivocally expressed in contract language. Also, it is expected that not only within futurity but also within modality a potential degree of ambiguity can be found considering expression of epistemic, dynamic, and deontic modality.Show less
Are there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling,...Show moreAre there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling, dubbing, and wordplay, and applies this in a case study on the audiovisual translations of wordplay in Disney films in order to determine which translation form shows more retention of wordplay and humour.Show less