When a noun irregularly has the regular endings of one gender in the singular and those of a different gender in the plural, it is said to belong to an inquorate gender. This thesis assembles a...Show moreWhen a noun irregularly has the regular endings of one gender in the singular and those of a different gender in the plural, it is said to belong to an inquorate gender. This thesis assembles a corpus of nouns displaying this behavior in Latin and groups them into four inquorate genders. Then for each noun it investigates the purported causes of their abnormal gender in an attempt to find if each of the inquorate genders has a single cause. After examining each noun, it is argued that none of the four inquorate genders has a single cause. It is also argued that for some of the nouns, the previous explanations for their origin are incorrect.Show less
USA reality competition television series RuPaul’s Drag Race has seen a rise in popularity since it first aired in 2009 and can be watched in several countries across different platforms. This...Show moreUSA reality competition television series RuPaul’s Drag Race has seen a rise in popularity since it first aired in 2009 and can be watched in several countries across different platforms. This global interest causes the need to translate the series’ English language into other languages. The use of language that is specific to the drag community and gay community, one that is tied to both gender and sexuality, as explored in this thesis, causes the translator to have to deal with community-specific words. A fairly recent phenomenon, the concept of translating this community-specific language and its translation into Dutch has not yet been extensively discussed. This thesis aims to find patterns that are visible in the translation procedures used (based on the concept of translation procedures by Newmark) for the translation of language tied to the drag and gay community, for the Dutch Netflix subtitles of three episodes of RuPaul’s Drag Race. Some of this language is maintained in the audiovisual translation, while other language is modified or removed. This modification or removal might possibly cause a different viewing experience for the Dutch viewer as compared to a viewer who only uses the source text, and causes a loss of meaning of cultural elements related to the drag community.Show less
This dissertation investigated the occurrence of linguistic stereotypes regarding gender in the Japanese animated movie Kimi no Na Wa (君の名は) compared to the English dubbed-translated movie Your...Show moreThis dissertation investigated the occurrence of linguistic stereotypes regarding gender in the Japanese animated movie Kimi no Na Wa (君の名は) compared to the English dubbed-translated movie Your Name. The Japanese audio script functioned as the source text (ST) and the script of the English dub as the target text (TT). Based on previous research of Spiridon (2014), Okamoto (1995), and Lakoff (1973; 2004), stereotypically gendered language was listed for both the ST and the TT. This study researched whether the TT favoured transferring Japanese gender markers (foreignization), conforming to English gender stereotypes (domestication), or omitting ST gender markers (neutralization) as a translation strategy. Based on results from earlier studies (Inoue (2003), González Vera (2012), De Marco (2006), Pettit (2005)) and considering the role of dubbing constraints, it was hypothesized that neutralization would be the favoured option in Your Name and that few new gender markers would be introduced in the TT. The data analysis consisted of an ST analysis to determine the gender markers in the ST, a TT analysis to determine which translation strategies were applied in the rendering of the ST markers, and a TT analysis to determine whether any new gender markers had been introduced in the TT. The translation procedures of Vinay & Darbelnet (1995) were used to establish how the gendered items had been rendered in the TT. The results suggest that the hypothesis is confirmed, since only 32 out of 386 gender markers were rendered in the TT and 197 were newly introduced, which shows that neutralization was indeed the favoured translation type in the TT. Thereby, sentence-final particles were mostly represented in the ST versus hedging language in the TT. Some possibilities for future research include replicating this study for the subtitled script and investigating the characters’ pitch.Show less
This thesis studies the current differences in lexical choice in male and female speech in Dutch in order to find out which Dutch language features are indicative of the gender of a speaker and...Show moreThis thesis studies the current differences in lexical choice in male and female speech in Dutch in order to find out which Dutch language features are indicative of the gender of a speaker and which Dutch language features laypersons associate with a certain gender. While the field of language variation due to gender has increased in popularity, there is still little research available about the differences between male and female speech in languages other than English. This thesis was written in order to add to this currently underrepresented subject within the field of language variation due to gender. Furthermore, this thesis also focuses on the subject of lexicality, which is a subject that is often overlooked in favour of other parts of language variation, such as the variation in the use of certain language acts, the variation in voice and the frequency of interruptions. Social indexicality and previous studies about the differences between male and female speech are discussed in this thesis, before the methodology is explained. The data used in this thesis consist of fifty transcribed conversations from Dutch television programmes such as Van de Kaart, and these data were scrutinized for the presence of various gendered language features, such as the use of negation or locatives. Furthermore, twenty-five participants were asked to read three transcriptions and to indicate what they thought the gender of the speaker was. While the data showed that all analysed language features are used by both men and women, there is often a difference in the frequency of use, which means the feature is either feminine or masculine. For example, the use of negation is more frequent in female speech, while men use more quantities. Laypersons, on the other hand, determined the gender of speakers both through contextual clues and the lexical choices made by the speakers.Show less
This thesis sets out to explore workplace communication of a multinational organization, through electronically transmitted messages (emails) involving employees in three power distance...Show moreThis thesis sets out to explore workplace communication of a multinational organization, through electronically transmitted messages (emails) involving employees in three power distance relationships, namely superiors to subordinates, subordinates to superiors and equals to equals. To carry out this study a corpus of 107 primary, work-related internal emails, written in English as a lingua franca by twelve participants, was gathered. Importantly, the participants belong to different nations, thus they have different linguistic backgrounds. This study aimed to examine the language use in the informants’ email and to shed more light on how people of various levels within a company, communicate in different ways. Therefore, intercultural communication is used as the principal analytical framework, so as to describe the communication between different employees, from various ethnicities and with various cultural backgrounds while performing a discursive and socio-pragmatic study using speech act and politeness theories. In this study, speech act theory, in an adapted version, is used for allocating the email messages gathered based on their communicative functions. Further, in order to investigate important pragmatic aspects of language use the theory of Brown and Levinson (1987) concerning universal politeness strategies is employed. The study further considered significant factors, which may influence the linguistic choices people make when communicating through email in the workplace, namely ethnicity, social distance and gender. The findings revealed that hierarchy played the most significant role in the composition of email messages, amongst the three power distance relationships. Likewise, social distance and cultural background were influential factors, however, the study found that gender differences did not play a crucial role in the politeness level displayed in workplace email communication. Interestingly, the study provided evidence that workplace culture plays a critical role and can affect the language use in email communication amongst employees at all hierarchical levels.Show less
This research aims to investigate the effects of gender and ethnicity on language use and how social contexts (e.g. in- and intragroups) affect the way people express their social identies with...Show moreThis research aims to investigate the effects of gender and ethnicity on language use and how social contexts (e.g. in- and intragroups) affect the way people express their social identies with respect to their gender and ethnicity. This research was inspired by Brewer's Optimal Distinctiveness theory (1991), Brown & Levinson's Politeness theory (1978), West & Zimmerman's theory on 'Doing Gender' (1987) and Giles' Communication Accommodation theory (1979).Show less