Leiden University Student Repository

Refine Results

Your search

Enabled Filters

  • (-) = subtitling

Search results

(1 - 20 of 21)

Pages

An Analysis of Offensive Language, Taboo Language and Characterisation in the First Season of Netflix’s Sex Education
The English-to-Dutch Subtitling of Culture-Specific Items in Reality Television and Documentary Television
Translating kegare: On the English Versions of Spirited Away (2001)
"Yass girl. Spill the tea. Throw some shade."
Audiovisual Translation: Subtitling Humour in How I Met Your Mother
Specialized Language in AVT: The translation of medical terminology in the Dutch subtitles of Grey’s Anatomy
Attitudes towards Dutch subtitling and dubbing
Tricks of the Trade: Translation Strategies in Legal Subtitling and Assessment of Legal Subtitling
Dinna Fash Yourself, Sassenach: Dialect translation in Outlander
President-Elect vs. Kersverse President: Translating Politics in Netflix’s House of Cards
Real-time Subtitling in Theory and Practice: Interlingual Live Subtitling on Dutch Television
Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards
The Effects of Watching Subtitled Programmes in the EFL Classroom
Reception of Fansubs vs Professional Subtitles  in the Netherlands
Pardon My French: Swear Words in 80’s Comedy Ferris Bueller’s Day Off and Their Translation from English to Dutch
TECHNICAL TRANSLATION IN SUBTITLING: AN ANALYSIS OF CSI:NY AND THE REAL CSI SUBTITLES
A Research of Lay People's Perception of Errors in Audio-Visual Translation
What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch  according to Dutch gamers and non-gamers
Dusb versus Subs: The Influence of Dubbing and Subtitling on EFL competence in the European Union

Pages