Leiden University Student Repository

Refine Results

Your search

Enabled Filters

  • (-) = subtitling
  • (-) ≠ 2017

Search results

(1 - 18 of 18)
An Analysis of Offensive Language, Taboo Language and Characterisation in the First Season of Netflix’s Sex Education
The English-to-Dutch Subtitling of Culture-Specific Items in Reality Television and Documentary Television
Translating kegare: On the English Versions of Spirited Away (2001)
"Yass girl. Spill the tea. Throw some shade."
Audiovisual Translation: Subtitling Humour in How I Met Your Mother
Specialized Language in AVT: The translation of medical terminology in the Dutch subtitles of Grey’s Anatomy
Attitudes towards Dutch subtitling and dubbing
Tricks of the Trade: Translation Strategies in Legal Subtitling and Assessment of Legal Subtitling
Dinna Fash Yourself, Sassenach: Dialect translation in Outlander
President-Elect vs. Kersverse President: Translating Politics in Netflix’s House of Cards
Real-time Subtitling in Theory and Practice: Interlingual Live Subtitling on Dutch Television
Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards
The Effects of Watching Subtitled Programmes in the EFL Classroom
A Research of Lay People's Perception of Errors in Audio-Visual Translation
What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch  according to Dutch gamers and non-gamers
Dusb versus Subs: The Influence of Dubbing and Subtitling on EFL competence in the European Union
Subtitling Wordplay: A Case Study of Sherlock and The Big Bang Theory